Quran 7 : 16

(Shaitaan) said, "Because You have sent me astray, surely I will sit for them (on) your path straight.
قَالَ
Qāla
فَبِمَآ
Fabimaa
أَغْوَيْتَنِى
Aaghwaytaniā
لَأَقْعُدَنَّ
Laaqʿudanna
لَهُمْ
Lahum
صِرَٰطَكَ
Ṣiraāṭaka
ٱلْمُسْتَقِيمَ
Almustaqīma

Abdul Majid Daryabadi

He said: because Thou hast seduced me, I will beset for them Thy straight path

Talal Itani (2012)

He said, 'Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path

Bakhtiari Nejad

He (Satan) said: “Because you misled me, I shall sit for them on your straight path,

Irving/Hegab

He said: "Since you have let me wander off, I'll waylay them along Your Straight Road;

Mustaqim

He said: because You let me go astray, I shall discourage them from Your straight path.

George Sale

The devil said, because thou hast depraved me, I will lay wait for men in thy strait way

Mustafa Khattab 2018

He said, “For leaving me to stray I will lie in ambush for them on Your Straight Path.

Talal Itani & AI (2024)

He said, “Since You caused me to stray, I will sit in wait for them on Your straight path.

Samy Mahdy

He (Satan) said, “So, with what you have lured me, I will disable for them Your straight path.

Aisha Bewley

He said, ´By Your misguidance of me, I will lie in ambush for them on your straight path.

Arthur John Arberry

Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path

Edward Henry Palmer

said he, 'For that Thou hast led me into error, I will lie in wait for them in Thy straight path

T.B.Irving

He said: "Since you have let me wander off, I´ll waylay them along Your Straight Road;

Rashad Khalifa

He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.

Bilal Muhammad 2018

He said, “Because you have thrown me out of the way, I will lie in wait for them on your straight way

Linda "iLham" Barto

(Iblis) said, “Because you have thwarted me, I will prepare to ambush those along the Straight Way.

Safi Kaskas

Iblis said, "Now that You have caused me to fall into this, I will sit for them on Your straight path.

The Study Quran

He said, “Because Thou hast caused me to err, I shall surely lie in wait for them on Thy straight path

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your straight path."

Corpus.Quran

(Shaitaan) said Because You have sent me astray surely I will sit for them (on) Your path the straight

Dr. Kamal Omar

(Iblis) said: “Since You have declared me astray, surely I will block for them Your Permanent Path

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path

The Wise Quran

He said, 'For that you have led me into error, surely I will lie in wait for them in your straight path;

Maulana Muhammad Ali

He said: As Thou hast adjudged me to be erring, I will certainly lie in wait for them in Thy straight path

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Now that You have led me astray, I will certainly sit for them (in ambush) on Your straight path

Munir Mezyed

(Iblīs) said: "Since You have let me go astray, I shall certainly lay wait for men in Your straight path.

Wahiduddin Khan

Then Satan said, Because You have put me in the wrong, I will lie in ambush for them on Your straight path

Hasan Al-Fatih Qaribullah

he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path

Maududi

Satan said: ´Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path

Fode Drame

He said now that you have caused me to err, I will surely lay in wait for them on your path the most upright.

John Medows Rodwell

He said, "Now, for that thou hast caused me to err, surely in thy straight path will I lay wait for them

N J Dawood 2014

Because You have led me into sin,‘ he said, ‘I will waylay them as they walk on Your straight path

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way

Ahmed Ali

"Since You led me into error," said Iblis, "I shall lie in wait for them along Your straight path

MunirMezyed2023

(‘Iblīs) said: “For letting me fall into temptation, I'll certainly lie in wait for them in Your straight path.

Shakir

He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Said he, I swear that because You have seduced me, I shall necessarily sit on Your straight path in wait for them.

Sher Ali

He said, `Now, since Thou hast adjudge me to be erring, I will assuredly lie in wait for them on Thy straight path

Mohammad Shafi

Iblees said, "Since You have led me astray, I will certainly lie in wait for them in Your Straight Path."

Musharraf Hussain

Satan said, “Since You let me go astray, I shall sit near Your straight path for a chance to lure them

Shabbir Ahmed

Iblis said, "Since You have willed that I go astray, I will lurk in ambush for them in Your Straight Path."

Abdul Hye

(Satan) said: “Because You have sent me astray, I will surely sit in ambush for them (human beings) on Your Right Way.

Umm Muhammad (Sahih International)

[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path

Abdel Haleem

And then Iblis said, ‘Because You have put me in the wrong, I will lie in wait for them all on Your straight path

Hamid S. Aziz

He (Iblis) said, "For that Thou hast led me into error, I will lie in wait for them (ambush them) in Thy Straight Way

Syed Vickar Ahamed

He (Satan) said: "Because you have thrown me out of the Way: Look! I will lie in wait against them on Your Straight Path

Ali Quli Qara'i

‘As You have consigned me to perversity,’ he said, ‘I will surely lie in wait for them on Your straight path

Hilali - Khan

(Iblees) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path

Muhammad Sarwar

Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path

Dr. Laleh Bakhtiar

Satan said: Because Thou hadst led me into error, certainly, I will sit in ambush for them on Thy path, one that is straight.

Faridul Haque

He said, "Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path."

Mir Aneesuddin

He (Iblis) said, "Because You have removed me from the way, I will definitely sit waiting for them (human beings) on Your straight path,

Muhammad Mahmoud Ghali

Said he, "So, for that You caused me to be misguided, indeed I will definitely sit (i.e., in ambush) for them (on) Your straight Path

Bijan Moeinian

Satan said: "As you have degraded me, I will [take my revenge and] appear to mankind enticing them to leave your straight path

Muhammad Ahmed - Samira

He (the devil) said: "So with what you misguided/enticed me , I will sit/remain (E) for them (in) Your straight/direct road/way."

Muhammad Asad

[Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me," shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way

Dr. Munir Munshey

(Shaitan) said, "(Lord), since You lured and led me astray, I would now lurk in ambush for them on Your straight path, (to drive them astray)."

Ali Ünal

(Iblis) continued: "Now that You have allowed me to rebel and go astray, I will surely lie in wait for them on Your Straight Path (to lure them from it)

Amatul Rahman Omar

(Iblis) said, `Now, since You have adjudged me to be perverted and lost, I will assuredly lie in wait for them (- the Children of Adam) on the straight and exact path that leads to you

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He (Iblis) said: ‘Since You have led me astray, (I swear that) I will (also) sit on Your straight path (to waylay the children of Adam till I cause them to deviate from the path of truth)

Ahmed Hulusi

(Iblis) said, “Because You have led me astray, (yudhillu man yashau – based on the reality that He leads astray whom He wills), I shall most certainly sit on Your straight path (sirat al-mustaqim) to prevent them.”