Quran 7 : 153

And those who do the evil deeds then repented from after that and believed, indeed, your Lord from after that (is) surely Oft-Forgiving, Most Merciful.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
عَمِلُوا۟
ʿAmilūa
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
Assayyiāti
ثُمَّ
Thumma
تَابُوا۟
Tābūa
مِنۢ
Min
بَعْدِهَا
Baʿdihā
وَءَامَنُوٓا۟
Waʾāmanuwa
إِنَّ
Iinna
رَبَّكَ
Rabbaka
مِنۢ
Min
بَعْدِهَا
Baʿdihā
لَغَفُورٌ
Laghafūrun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun

Musharraf Hussain

Those who were evil then repented and believed, your Lord will forgive and be Kind.

N J Dawood 2014

But to those that do evil but later repent and believe, your Lord is forgiving and compassionate

Ahmed Ali

Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind

Bilal Muhammad 2018

But those who do wrong, but repent and believe, indeed your Lord is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming

George Sale

And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As for those who do evil and later repent and believe, your Lord is Forgiving, the Most Merciful thereafter

Sher Ali

And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful

Safi Kaskas

As for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe, your Lord is Forgiving and Merciful.

Mustaqim

And those who do bad deeds, then repent afterwards and believe, your Lord is afterwards forgiving and merciful.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful.

Mohammad Shafi

And your Lord is indeed Forgiving and Merciful to those who do evil deeds, but then repent thereafter and believe

John Medows Rodwell

But to those who have done evil, then afterwards repent and believe, thy Lord will thereafter be Lenient, Merciful

Talal Itani & AI (2024)

But those who commit misdeeds and then repent and believe—indeed, after that, your Lord is forgiving and merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful

Shabbir Ahmed

Those who have done ill deeds, but then repent and attain belief, for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful

Maulana Muhammad Ali

And those who do evil deeds, then repent after that and believe -- thy Lord after that is surely Forgiving, Merciful

Abdel Haleem

but your Lord is most forgiving and most merciful towards those who do wrong, then repent afterwards and truly believe

T.B.Irving

as for those who perform evil deeds, then repent later on and believe, your Lord will later on be Forgiving, Merciful.

Abdul Majid Daryabadi

And those who committed evils, and repented thereafter and believed --verily thy Lord is thereafter Forgiving, Merciful

Bakhtiari Nejad

And those who do bad (deeds), and repent after that and believe, indeed your Lord is forgiving and merciful after that.

Irving/Hegab

as for those who perform evil deeds, then repent later on and believe, your Lord will later on be Forgiving, Merciful.

Wahiduddin Khan

As for those who committed evils, and thereafter repented and believed, they shall find your Lord forgiving and merciful

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who committed evils and thereafter repented and accepted faith, then after that your Lord is Forgiving, Merciful.

Talal Itani (2012)

As for those who commit sins, and then repent afterwards and believe—your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful

Rashad Khalifa

As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord - after this - is Forgiver, Most Merciful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful

Abdul Hye

But those who committed evil deeds, then repented after that and believed, surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.

Muhammad Taqi Usmani

As for those who do evil, and repent thereafter, and embrace faith, your Lord is then most forgiving, very merciful (for them)

Dr. Munir Munshey

Those who commit evil deeds but repent afterward (would find that) even then your Lord is the most Forgiving, the most Merciful

Arthur John Arberry

And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.

Faridul Haque

And those who performed misdeeds and then repented and accepted faith - so after that, your Lord is Oft Forgiving, Most Merciful

Shakir

And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful

Linda "iLham" Barto

For those who sin but then repent afterward and believe, truly your Lord thereafter will be the Most Forgiving, the Most Merciful.

The Study Quran

But as for those who commit evil deeds and then repent thereafter and believe, surely, thereafter, thy Lord is Forgiving, Merciful

Samy Mahdy

And those who worked the bad deeds, then they repented afterwards and believed, surely your Lord, thereafter, is Forgiver, Merciful.

Umm Muhammad (Sahih International)

But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful

Dr. Laleh Bakhtiar

But those who did evil deeds and repented and, again, believed, truly, thy Lord, after that, will be Forgiving, Compassionate.

The Wise Quran

But those who have done evil deeds, then turn after it and believe, - indeed, your Lord, after it, is surely forgiving, compassionate.

Edward Henry Palmer

But those who have done bad works, and then turn again after them and believe,- verily, thy Lord, after that, is forgiving and merciful.

Muhammad Sarwar

To those who commit bad deeds, but, then, repent and believe (in God), Your Lord will certainly be All-forgiving and All-merciful."

Mir Aneesuddin

And those who do evil works then repent after that and believe, your Fosterer, after that, is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Munir Mezyed

And those who committed evil deeds and afterward repented and believed- your Lord after all that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

Mustafa Khattab 2018

But those who commit evil, then repent and become ˹true˺ believers, your Lord will certainly be All-Forgiving, Most-Merciful.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But those who perpetrate evil works, then repent afterwards and believe, (then) after that your Lord is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful

Aisha Bewley

But as for those who do evil actions and then subsequently make tawba and have iman, in that case your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.

Hamid S. Aziz

But those who have done bad works, and then turn again after them and believe - verily, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful."

Corpus.Quran

And those who do the evil deeds then repented from after that and believed indeed your Lord from after that (is) surely Oft-Forgiving Most Merciful

Fode Drame

But as for those who commit the evil deeds and then repent thereafter and believe, truly your Lord after that is surely Oft-Forgiving, Most Merciful.

Maududi

As for those who do evil, and later repent and have faith, such shall find their Lord All-Forgiving, All-Compassionate after (they repent and believe

Muhammad Ahmed - Samira

And those who made/did the sins/crimes, then they repented from after it, and they believed, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful

Hilali - Khan

But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful

Ahmed Hulusi

But there are some who became regretful after their misdeeds and repented, and they believed... Indeed, your Rabb, thereafter, is the Ghafur, the Rahim.

Syed Vickar Ahamed

But those who do wrong and repent afterwards and (truly) believe— Surely, your Lord is afterwards Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who do odious deeds, thereafter repent even after that and believe, surely even after that your Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

Ali Quli Qara'i

Yet [to] those who commit misdeeds but repent after that, and believe, —indeed, after that, your Lord shall surely be all-forgiving, all-merciful

MunirMezyed2023

And those who committed evil deeds then afterward repented and adhere to Faith (can rest assured that) your Lord after all that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

Bijan Moeinian

"As for those who committed the sins and then came to their senses and repented, and chose to believe, will surely find your Lord the Most Forgiving and Merciful."

Muhammad Asad

But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace

Amatul Rahman Omar

But those who do evil deeds and turn with repentance thereafter and believe truly (shall find that) your Lord, after this (change in them) is indeed Great Protector, Ever Merciful

Dr. Kamal Omar

And those who committed evil deeds and then took a turn in repentance and accepted Faith, verily, your Nourisher-Sustainer, after (all) this (is) surely Oft-Forgiving, continuously Merciful

Ali Ünal

But as for those who do evil deeds, but later turn to God in repentance and (truly) believe – after that (effort of self-reform) your Lord is assuredly All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His servants who turn to Him)