Quran 7:153 Word by Word & Translations

7:153 Word by Word (2021)

And those who do the evil deeds then repented from after that and believed, indeed, your Lord from after that (is) surely Oft-Forgiving, Most Merciful.


7:153 Arabic

وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

7:153 Transliteration

Waallatheena AAamiloo alssayyi-ati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Abdel Haleem
but your Lord is most forgiving and most merciful towards those who do wrong, then repent afterwards and truly believe
Abdul Hye
But those who committed evil deeds, then repented after that and believed, surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
And those who committed evils, and repented thereafter and believed --verily thy Lord is thereafter Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind
Ahmed Hulusi
But there are some who became regretful after their misdeeds and repented, and they believed... Indeed, your Rabb, thereafter, is the Ghafur, the Rahim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who committed evils and thereafter repented and accepted faith, then after that your Lord is Forgiving, Merciful.
Aisha Bewley
But as for those who do evil actions and then subsequently make tawba and have iman, in that case your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal
But as for those who do evil deeds, but later turn to God in repentance and (truly) believe – after that (effort of self-reform) your Lord is assuredly All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His servants who turn to Him)
Ali Quli Qara'i
Yet [to] those who commit misdeeds but repent after that, and believe, —indeed, after that, your Lord shall surely be all-forgiving, all-merciful
Amatul Rahman Omar
But those who do evil deeds and turn with repentance thereafter and believe truly (shall find that) your Lord, after this (change in them) is indeed Great Protector, Ever Merciful
Arthur John Arberry
And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.
Bakhtiari Nejad
And those who do bad (deeds), and repent after that and believe, indeed your Lord is forgiving and merciful after that.
Bijan Moeinian
"As for those who committed the sins and then came to their senses and repented, and chose to believe, will surely find your Lord the Most Forgiving and Merciful."
Bilal Muhammad 2018
But those who do wrong, but repent and believe, indeed your Lord is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Corpus.Quran
And those who do the evil deeds then repented from after that and believed indeed your Lord from after that (is) surely Oft-Forgiving Most Merciful
Dr. Kamal Omar
And those who committed evil deeds and then took a turn in repentance and accepted Faith, verily, your Nourisher-Sustainer, after (all) this (is) surely Oft-Forgiving, continuously Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who did evil deeds and repented and, again, believed, truly, thy Lord, after that, will be Forgiving, Compassionate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But those who perpetrate evil works, then repent afterwards and believe, (then) after that your Lord is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful
Dr. Munir Munshey
Those who commit evil deeds but repent afterward (would find that) even then your Lord is the most Forgiving, the most Merciful
Edward Henry Palmer
But those who have done bad works, and then turn again after them and believe,- verily, thy Lord, after that, is forgiving and merciful.
Faridul Haque
And those who performed misdeeds and then repented and accepted faith - so after that, your Lord is Oft Forgiving, Most Merciful
Fode Drame
But as for those who commit the evil deeds and then repent thereafter and believe, truly your Lord after that is surely Oft-Forgiving, Most Merciful.
George Sale
And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful
Hamid S. Aziz
But those who have done bad works, and then turn again after them and believe - verily, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who do evil and later repent and believe, your Lord is Forgiving, the Most Merciful thereafter
Hilali - Khan
But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful
Irving/Hegab
as for those who perform evil deeds, then repent later on and believe, your Lord will later on be Forgiving, Merciful.
John Medows Rodwell
But to those who have done evil, then afterwards repent and believe, thy Lord will thereafter be Lenient, Merciful
Linda "iLham" Barto
For those who sin but then repent afterward and believe, truly your Lord thereafter will be the Most Forgiving, the Most Merciful.
Maududi
As for those who do evil, and later repent and have faith, such shall find their Lord All-Forgiving, All-Compassionate after (they repent and believe
Maulana Muhammad Ali
And those who do evil deeds, then repent after that and believe -- thy Lord after that is surely Forgiving, Merciful
Mir Aneesuddin
And those who do evil works then repent after that and believe, your Fosterer, after that, is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi
And your Lord is indeed Forgiving and Merciful to those who do evil deeds, but then repent thereafter and believe
Muhammad Ahmed - Samira
And those who made/did the sins/crimes, then they repented from after it, and they believed, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful
Muhammad Asad
But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who do odious deeds, thereafter repent even after that and believe, surely even after that your Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Sarwar
To those who commit bad deeds, but, then, repent and believe (in God), Your Lord will certainly be All-forgiving and All-merciful."
Muhammad Taqi Usmani
As for those who do evil, and repent thereafter, and embrace faith, your Lord is then most forgiving, very merciful (for them)
Munir Mezyed
And those who committed evil deeds and afterward repented and believed- your Lord after all that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
MunirMezyed2023
And those who committed evil deeds then afterward repented and adhere to Faith (can rest assured that) your Lord after all that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
Musharraf Hussain
Those who were evil then repented and believed, your Lord will forgive and be Kind.
Mustafa Khattab 2018
But those who commit evil, then repent and become ˹true˺ believers, your Lord will certainly be All-Forgiving, Most-Merciful.
Mustaqim
And those who do bad deeds, then repent afterwards and believe, your Lord is afterwards forgiving and merciful.
N J Dawood 2014
But to those that do evil but later repent and believe, your Lord is forgiving and compassionate
Rashad Khalifa
As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord - after this - is Forgiver, Most Merciful.
Safi Kaskas
As for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe, your Lord is Forgiving and Merciful.
Samy Mahdy
And those who worked the bad deeds, then they repented afterwards and believed, surely your Lord, thereafter, is Forgiver, Merciful.
Shabbir Ahmed
Those who have done ill deeds, but then repent and attain belief, for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful
Shakir
And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful
Sher Ali
And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful
Syed Vickar Ahamed
But those who do wrong and repent afterwards and (truly) believe— Surely, your Lord is afterwards Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
T.B.Irving
as for those who perform evil deeds, then repent later on and believe, your Lord will later on be Forgiving, Merciful.
Talal Itani & AI (2024)
But those who commit misdeeds and then repent and believe—indeed, after that, your Lord is forgiving and merciful.
Talal Itani (2012)
As for those who commit sins, and then repent afterwards and believe—your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful
The Study Quran
But as for those who commit evil deeds and then repent thereafter and believe, surely, thereafter, thy Lord is Forgiving, Merciful
The Wise Quran
But those who have done evil deeds, then turn after it and believe, - indeed, your Lord, after it, is surely forgiving, compassionate.
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful
Wahiduddin Khan
As for those who committed evils, and thereafter repented and believed, they shall find your Lord forgiving and merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful