Quran 7 : 15

(Allah) said, "Indeed, you (are) of the ones given respite."
قَالَ
Qāla
إِنَّكَ
Iinnaka
مِنَ
Mina
ٱلْمُنظَرِينَ
Almunẓarīna
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You are granted."
Mustaqim
He said: you are given time.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'you are given time.'
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “You are granted a delay.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieved
N J Dawood 2014
‘You are reprieved,‘ said He
Wahiduddin Khan
and God replied, You are granted respite
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: verily thou art of the respited
Bilal Muhammad 2018
God said, “Be among those who have respite.
Edward Henry Palmer
He said, 'Verily, thou art of the respited;
The Wise Quran
He said, 'Indeed, you are of the respited.'
Shakir
He said: Surely you are of the respited ones
Maulana Muhammad Ali
He said: Thou art surely of the respited ones
Musharraf Hussain
Allah said, “You shall have your time.
Faridul Haque
Said Allah, "You are given respite."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Said He (Allah): 'you are among the respited,
Sher Ali
God said, `Thou art of those who are respited.
Ahmed Ali
And God said: "You have the respite."
Rashad Khalifa
He said, "You are granted a respite."
Abdel Haleem
and God replied, ‘You have respite.’
Abdul Hye
(Allah) said: “Surely, you are granted respite.”
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “You are of those given a delay.”
Safi Kaskas
[God] replied, "You will have the time you want.
Linda "iLham" Barto
(Allah) said, “Be among those who are reprieved.”
Ahmed Hulusi
(Allah) said, “Indeed you are of those reprieved.”
Maududi
Allah said: ´You are granted respite.´
Talal Itani (2012)
He said, 'You are of those given respite.'
Bijan Moeinian
The Lord replied: "Your wish is granted."
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "You are granted the time!"
Samy Mahdy
He (Allah) said, “You are among the Respited Ones.”
Aisha Bewley
He said, ´You are one of the reprieved.´
Arthur John Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respited.
Irving/Hegab
He said: "You are one who will be allowed respite."
The Study Quran
He said, “Truly thou art among those granted respite.
John Medows Rodwell
He said, "One of the respited shalt thou be."
Muhammad Taqi Usmani
He (Allah) said, .You are granted respite‘‘
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah) said: ‘Indeed, you are of those granted respite.
Corpus.Quran
(Allah) said Indeed, you (are) of the ones given respite
Ali Quli Qara'i
Said He, ‘You are indeed among the reprieved.’
Hilali - Khan
(Allah) said: "You are of those allowed respite."
George Sale
God said, verily thou shalt be one of those who are respited
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Surely you are among the ones respited."
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "You be among those who have a rest."
T.B.Irving
He said: "You are one who will be allowed to wait."
Amatul Rahman Omar
(God) said, `Surely, you are of those (already) given respite.
Muhammad Sarwar
The Lord told him, "We will grant you this respite."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
Mir Aneesuddin
He (Allah) said, "You are certainly of those who are given time."
MunirMezyed2023
(The Lord) said: “Surely you are of those who are given a respite."
Fode Drame
He [Allah] said, “Indeed you are of those who are given moratorium.”
Hamid S. Aziz
He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite."
Munir Mezyed
(The Lord) said, “Surely, you are of those who are given a respite."
Mustafa Khattab 2018
Allah said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Truly, thou art among the ones who are given respite.
Muhammad Ahmed - Samira
He (God) said: "That you are from the given time/delayed ."
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved."
Shabbir Ahmed
The request was granted, " Be among those who are given respite."
Mohammad Shafi
Allah said, "You are indeed one of those to whom respite is granted."
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Definitely you are out of those who are given respite.”
Muhammad Asad
[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite."
Ali Ünal
(God) said: "You shall be among the ones (humankind) granted respite (so long as they remain on the earth)."