[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You are granted."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
Wahiduddin Khan
and God replied, You are granted respite
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved."
The Wise Quran
He said, 'Indeed, you are of the respited.'
The Study Quran
He said, “Truly thou art among those granted respite.
Talal Itani (2012)
He said, 'You are of those given respite.'
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “You are granted a delay.”
T.B.Irving
He said: "You are one who will be allowed to wait."
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "You be among those who have a rest."
Sher Ali
God said, `Thou art of those who are respited.
Shakir
He said: Surely you are of the respited ones
Shabbir Ahmed
The request was granted, " Be among those who are given respite."
Samy Mahdy
He (Allah) said, “You are among the Respited Ones.”
Safi Kaskas
[God] replied, "You will have the time you want.
Rashad Khalifa
He said, "You are granted a respite."
N J Dawood 2014
‘You are reprieved,‘ said He
Mustaqim
He said: you are given time.
Mustafa Khattab 2018
Allah said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.”
Musharraf Hussain
Allah said, “You shall have your time.
MunirMezyed2023
(The Lord) said: “Surely you are of those who are given a respite."
Munir Mezyed
(The Lord) said, “Surely, you are of those who are given a respite."
Muhammad Taqi Usmani
He (Allah) said, .You are granted respite‘‘
Muhammad Sarwar
The Lord told him, "We will grant you this respite."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieved
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Surely you are among the ones respited."
Muhammad Asad
[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite."
Muhammad Ahmed - Samira
He (God) said: "That you are from the given time/delayed ."
Mohammad Shafi
Allah said, "You are indeed one of those to whom respite is granted."
Mir Aneesuddin
He (Allah) said, "You are certainly of those who are given time."
Maulana Muhammad Ali
He said: Thou art surely of the respited ones
Maududi
Allah said: ´You are granted respite.´
Linda "iLham" Barto
(Allah) said, “Be among those who are reprieved.”
John Medows Rodwell
He said, "One of the respited shalt thou be."
Irving/Hegab
He said: "You are one who will be allowed respite."
Hilali - Khan
(Allah) said: "You are of those allowed respite."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Said He (Allah): 'you are among the respited,
Hamid S. Aziz
He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite."
George Sale
God said, verily thou shalt be one of those who are respited
Fode Drame
He [Allah] said, “Indeed you are of those who are given moratorium.”
Faridul Haque
Said Allah, "You are given respite."
Edward Henry Palmer
He said, 'Verily, thou art of the respited;
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "You are granted the time!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah) said: ‘Indeed, you are of those granted respite.
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Truly, thou art among the ones who are given respite.
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Definitely you are out of those who are given respite.”
Corpus.Quran
(Allah) said Indeed, you (are) of the ones given respite
Bilal Muhammad 2018
God said, “Be among those who have respite.
Bijan Moeinian
The Lord replied: "Your wish is granted."
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “You are of those given a delay.”
Arthur John Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respited.
Amatul Rahman Omar
(God) said, `Surely, you are of those (already) given respite.
Ali Ünal
(God) said: "You shall be among the ones (humankind) granted respite (so long as they remain on the earth)."
Ali Quli Qara'i
Said He, ‘You are indeed among the reprieved.’
Aisha Bewley
He said, ´You are one of the reprieved.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'you are given time.'
Ahmed Hulusi
(Allah) said, “Indeed you are of those reprieved.”
Ahmed Ali
And God said: "You have the respite."
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: verily thou art of the respited
Abdul Hye
(Allah) said: “Surely, you are granted respite.”
Abdel Haleem
and God replied, ‘You have respite.’