Quran 7 : 15

(Allah) said, "Indeed, you (are) of the ones given respite."
قَالَ
Qāla
إِنَّكَ
Iinnaka
مِنَ
Mina
ٱلْمُنظَرِينَ
Almunẓarīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "You are granted."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Allah) said: "Be thou among those who have respite."

Wahiduddin Khan

and God replied, You are granted respite

Umm Muhammad (Sahih International)

[ Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved."

The Wise Quran

He said, 'Indeed, you are of the respited.'

The Study Quran

He said, “Truly thou art among those granted respite.

Talal Itani (2012)

He said, 'You are of those given respite.'

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “You are granted a delay.”

T.B.Irving

He said: "You are one who will be allowed to wait."

Syed Vickar Ahamed

(Allah) said: "You be among those who have a rest."

Sher Ali

God said, `Thou art of those who are respited.

Shakir

He said: Surely you are of the respited ones

Shabbir Ahmed

The request was granted, " Be among those who are given respite."

Samy Mahdy

He (Allah) said, “You are among the Respited Ones.”

Safi Kaskas

[God] replied, "You will have the time you want.

Rashad Khalifa

He said, "You are granted a respite."

N J Dawood 2014

‘You are reprieved,‘ said He

Mustaqim

He said: you are given time.

Mustafa Khattab 2018

Allah said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.”

Musharraf Hussain

Allah said, “You shall have your time.

MunirMezyed2023

(The Lord) said: “Surely you are of those who are given a respite."

Munir Mezyed

(The Lord) said, “Surely, you are of those who are given a respite."

Muhammad Taqi Usmani

He (Allah) said, .You are granted respite‘‘

Muhammad Sarwar

The Lord told him, "We will grant you this respite."

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Lo! thou art of those reprieved

Muhammad Mahmoud Ghali

Said He, "Surely you are among the ones respited."

Muhammad Asad

[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite."

Muhammad Ahmed - Samira

He (God) said: "That you are from the given time/delayed ."

Mohammad Shafi

Allah said, "You are indeed one of those to whom respite is granted."

Mir Aneesuddin

He (Allah) said, "You are certainly of those who are given time."

Maulana Muhammad Ali

He said: Thou art surely of the respited ones

Maududi

Allah said: ´You are granted respite.´

Linda "iLham" Barto

(Allah) said, “Be among those who are reprieved.”

John Medows Rodwell

He said, "One of the respited shalt thou be."

Irving/Hegab

He said: "You are one who will be allowed respite."

Hilali - Khan

(Allah) said: "You are of those allowed respite."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Said He (Allah): 'you are among the respited,

Hamid S. Aziz

He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite."

George Sale

God said, verily thou shalt be one of those who are respited

Fode Drame

He [Allah] said, “Indeed you are of those who are given moratorium.”

Faridul Haque

Said Allah, "You are given respite."

Edward Henry Palmer

He said, 'Verily, thou art of the respited;

Dr. Munir Munshey

(Allah) said, "You are granted the time!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Allah) said: ‘Indeed, you are of those granted respite.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Truly, thou art among the ones who are given respite.

Dr. Kamal Omar

(Allah) said: “Definitely you are out of those who are given respite.”

Corpus.Quran

(Allah) said Indeed, you (are) of the ones given respite

Bilal Muhammad 2018

God said, “Be among those who have respite.

Bijan Moeinian

The Lord replied: "Your wish is granted."

Bakhtiari Nejad

He (God) said: “You are of those given a delay.”

Arthur John Arberry

Said He, 'Thou art among the ones that are respited.

Amatul Rahman Omar

(God) said, `Surely, you are of those (already) given respite.

Ali Ünal

(God) said: "You shall be among the ones (humankind) granted respite (so long as they remain on the earth)."

Ali Quli Qara'i

Said He, ‘You are indeed among the reprieved.’

Aisha Bewley

He said, ´You are one of the reprieved.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'you are given time.'

Ahmed Hulusi

(Allah) said, “Indeed you are of those reprieved.”

Ahmed Ali

And God said: "You have the respite."

Abdul Majid Daryabadi

Allah said: verily thou art of the respited

Abdul Hye

(Allah) said: “Surely, you are granted respite.”

Abdel Haleem

and God replied, ‘You have respite.’