Quran 7 : 15
(Allah) said, "Indeed, you (are) of the ones given respite."
قَالَ
Qāla
إِنَّكَ
Iinnaka
مِنَ
Mina
ٱلْمُنظَرِينَ
Almunẓarīna
He said: "You are granted."
He said: you are given time.
He said, 'you are given time.'
He replied, “You are granted a delay.”
He said: Lo! thou art of those reprieved
‘You are reprieved,‘ said He
and God replied, You are granted respite
Allah said: verily thou art of the respited
God said, “Be among those who have respite.
He said, 'Verily, thou art of the respited;
He said, 'Indeed, you are of the respited.'
He said: Surely you are of the respited ones
He said: Thou art surely of the respited ones
Allah said, “You shall have your time.
Said Allah, "You are given respite."
Said He (Allah): 'you are among the respited,
God said, `Thou art of those who are respited.
And God said: "You have the respite."
He said, "You are granted a respite."
and God replied, ‘You have respite.’
(Allah) said: “Surely, you are granted respite.”
He (God) said: “You are of those given a delay.”
[God] replied, "You will have the time you want.
(Allah) said, “Be among those who are reprieved.”
(Allah) said, “Indeed you are of those reprieved.”
Allah said: ´You are granted respite.´
He said, 'You are of those given respite.'
The Lord replied: "Your wish is granted."
(Allah) said, "You are granted the time!"
He (Allah) said, “You are among the Respited Ones.”
He said, ´You are one of the reprieved.´
Said He, 'Thou art among the ones that are respited.
He said: "You are one who will be allowed respite."
He said, “Truly thou art among those granted respite.
He said, "One of the respited shalt thou be."
He (Allah) said, .You are granted respite‘‘
(Allah) said: ‘Indeed, you are of those granted respite.
(Allah) said Indeed, you (are) of the ones given respite
Said He, ‘You are indeed among the reprieved.’
(Allah) said: "You are of those allowed respite."
God said, verily thou shalt be one of those who are respited
Said He, "Surely you are among the ones respited."
(Allah) said: "You be among those who have a rest."
He said: "You are one who will be allowed to wait."
(God) said, `Surely, you are of those (already) given respite.
The Lord told him, "We will grant you this respite."
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
He (Allah) said, "You are certainly of those who are given time."
(The Lord) said: “Surely you are of those who are given a respite."
He [Allah] said, “Indeed you are of those who are given moratorium.”
He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite."
(The Lord) said, “Surely, you are of those who are given a respite."
Allah said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.”
He said: Truly, thou art among the ones who are given respite.
He (God) said: "That you are from the given time/delayed ."
[ Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved."
The request was granted, " Be among those who are given respite."
Allah said, "You are indeed one of those to whom respite is granted."
(Allah) said: “Definitely you are out of those who are given respite.”
[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite."
(God) said: "You shall be among the ones (humankind) granted respite (so long as they remain on the earth)."