Quran 7 : 15

(Allah) said, "Indeed, you (are) of the ones given respite."
قَالَ
Qāla
إِنَّكَ
Iinnaka
مِنَ
Mina
ٱلْمُنظَرِينَ
Almunẓarīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "You are granted."

Mustaqim

He said: you are given time.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'you are given time.'

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “You are granted a delay.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Lo! thou art of those reprieved

N J Dawood 2014

‘You are reprieved,‘ said He

Wahiduddin Khan

and God replied, You are granted respite

Abdul Majid Daryabadi

Allah said: verily thou art of the respited

Bilal Muhammad 2018

God said, “Be among those who have respite.

Edward Henry Palmer

He said, 'Verily, thou art of the respited;

The Wise Quran

He said, 'Indeed, you are of the respited.'

Shakir

He said: Surely you are of the respited ones

Maulana Muhammad Ali

He said: Thou art surely of the respited ones

Musharraf Hussain

Allah said, “You shall have your time.

Faridul Haque

Said Allah, "You are given respite."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Said He (Allah): 'you are among the respited,

Sher Ali

God said, `Thou art of those who are respited.

Ahmed Ali

And God said: "You have the respite."

Rashad Khalifa

He said, "You are granted a respite."

Abdel Haleem

and God replied, ‘You have respite.’

Abdul Hye

(Allah) said: “Surely, you are granted respite.”

Bakhtiari Nejad

He (God) said: “You are of those given a delay.”

Safi Kaskas

[God] replied, "You will have the time you want.

Linda "iLham" Barto

(Allah) said, “Be among those who are reprieved.”

Ahmed Hulusi

(Allah) said, “Indeed you are of those reprieved.”

Maududi

Allah said: ´You are granted respite.´

Talal Itani (2012)

He said, 'You are of those given respite.'

Bijan Moeinian

The Lord replied: "Your wish is granted."

Dr. Munir Munshey

(Allah) said, "You are granted the time!"

Samy Mahdy

He (Allah) said, “You are among the Respited Ones.”

Aisha Bewley

He said, ´You are one of the reprieved.´

Arthur John Arberry

Said He, 'Thou art among the ones that are respited.

Irving/Hegab

He said: "You are one who will be allowed respite."

The Study Quran

He said, “Truly thou art among those granted respite.

John Medows Rodwell

He said, "One of the respited shalt thou be."

Muhammad Taqi Usmani

He (Allah) said, .You are granted respite‘‘

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Allah) said: ‘Indeed, you are of those granted respite.

Corpus.Quran

(Allah) said Indeed, you (are) of the ones given respite

Ali Quli Qara'i

Said He, ‘You are indeed among the reprieved.’

Hilali - Khan

(Allah) said: "You are of those allowed respite."

George Sale

God said, verily thou shalt be one of those who are respited

Muhammad Mahmoud Ghali

Said He, "Surely you are among the ones respited."

Syed Vickar Ahamed

(Allah) said: "You be among those who have a rest."

T.B.Irving

He said: "You are one who will be allowed to wait."

Amatul Rahman Omar

(God) said, `Surely, you are of those (already) given respite.

Muhammad Sarwar

The Lord told him, "We will grant you this respite."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Allah) said: "Be thou among those who have respite."

Mir Aneesuddin

He (Allah) said, "You are certainly of those who are given time."

MunirMezyed2023

(The Lord) said: “Surely you are of those who are given a respite."

Fode Drame

He [Allah] said, “Indeed you are of those who are given moratorium.”

Hamid S. Aziz

He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite."

Munir Mezyed

(The Lord) said, “Surely, you are of those who are given a respite."

Mustafa Khattab 2018

Allah said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.”

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Truly, thou art among the ones who are given respite.

Muhammad Ahmed - Samira

He (God) said: "That you are from the given time/delayed ."

Umm Muhammad (Sahih International)

[ Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved."

Shabbir Ahmed

The request was granted, " Be among those who are given respite."

Mohammad Shafi

Allah said, "You are indeed one of those to whom respite is granted."

Dr. Kamal Omar

(Allah) said: “Definitely you are out of those who are given respite.”

Muhammad Asad

[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite."

Ali Ünal

(God) said: "You shall be among the ones (humankind) granted respite (so long as they remain on the earth)."