Quran 7:15 Word by Word & Translations
7:15 Word by Word (2021)
7:15 Arabic
7:15 Transliteration
(Allah) said, "Indeed, you (are) of the ones given respite."
7:15 Arabic
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
7:15 Transliteration
Qala innaka mina almunthareena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You are granted."
Abdel Haleem
and God replied, ‘You have respite.’
Abdul Hye
(Allah) said: “Surely, you are granted respite.”
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: verily thou art of the respited
Ahmed Ali
And God said: "You have the respite."
Ahmed Hulusi
(Allah) said, “Indeed you are of those reprieved.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'you are given time.'
Aisha Bewley
He said, ´You are one of the reprieved.´
Ali Ünal
(God) said: "You shall be among the ones (humankind) granted respite (so long as they remain on the earth)."
Ali Quli Qara'i
Said He, ‘You are indeed among the reprieved.’
Amatul Rahman Omar
(God) said, `Surely, you are of those (already) given respite.
Arthur John Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respited.
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “You are of those given a delay.”
Bijan Moeinian
The Lord replied: "Your wish is granted."
Bilal Muhammad 2018
God said, “Be among those who have respite.
Corpus.Quran
(Allah) said Indeed, you (are) of the ones given respite
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Definitely you are out of those who are given respite.”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Truly, thou art among the ones who are given respite.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah) said: ‘Indeed, you are of those granted respite.
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "You are granted the time!"
Edward Henry Palmer
He said, 'Verily, thou art of the respited;
Faridul Haque
Said Allah, "You are given respite."
Fode Drame
He [Allah] said, “Indeed you are of those who are given moratorium.”
George Sale
God said, verily thou shalt be one of those who are respited
Hamid S. Aziz
He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Said He (Allah): 'you are among the respited,
Hilali - Khan
(Allah) said: "You are of those allowed respite."
Irving/Hegab
He said: "You are one who will be allowed respite."
John Medows Rodwell
He said, "One of the respited shalt thou be."
Linda "iLham" Barto
(Allah) said, “Be among those who are reprieved.”
Maududi
Allah said: ´You are granted respite.´
Maulana Muhammad Ali
He said: Thou art surely of the respited ones
Mir Aneesuddin
He (Allah) said, "You are certainly of those who are given time."
Mohammad Shafi
Allah said, "You are indeed one of those to whom respite is granted."
Muhammad Ahmed - Samira
He (God) said: "That you are from the given time/delayed ."
Muhammad Asad
[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite."
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Surely you are among the ones respited."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieved
Muhammad Sarwar
The Lord told him, "We will grant you this respite."
Muhammad Taqi Usmani
He (Allah) said, .You are granted respite‘‘
Munir Mezyed
(The Lord) said, “Surely, you are of those who are given a respite."
MunirMezyed2023
(The Lord) said: “Surely you are of those who are given a respite."
Musharraf Hussain
Allah said, “You shall have your time.
Mustafa Khattab 2018
Allah said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.”
Mustaqim
He said: you are given time.
N J Dawood 2014
‘You are reprieved,‘ said He
Rashad Khalifa
He said, "You are granted a respite."
Safi Kaskas
[God] replied, "You will have the time you want.
Samy Mahdy
He (Allah) said, “You are among the Respited Ones.”
Shabbir Ahmed
The request was granted, " Be among those who are given respite."
Shakir
He said: Surely you are of the respited ones
Sher Ali
God said, `Thou art of those who are respited.
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "You be among those who have a rest."
T.B.Irving
He said: "You are one who will be allowed to wait."
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “You are granted a delay.”
Talal Itani (2012)
He said, 'You are of those given respite.'
The Study Quran
He said, “Truly thou art among those granted respite.
The Wise Quran
He said, 'Indeed, you are of the respited.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved."
Wahiduddin Khan
and God replied, You are granted respite
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."