Quran 7:149 Word by Word & Translations

7:149 Word by Word (2021)

And when (it was made to) fall into their hands and they saw that they (had) indeed gone astray, they said, "If not has Mercy on us Our Lord, and forgive [for] us, we will surely be among the losers."


7:149 Arabic

وَلَمَّا سُقِطَ فِىٓ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا۟ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا۟ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ

7:149 Transliteration

Walamma suqita fee aydeehim waraaw annahum qad dalloo qaloo la-in lam yarhamna rabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when they realized what their hands had done, and they saw that they had gone astray, they said: "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, then we will be of the losers!"
Abdel Haleem
When, with much wringing of hands, they perceived that they were doing wrong, they said, ‘If our Lord does not have mercy and forgive us, we shall be the losers.’
Abdul Hye
And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: “If our Lord don’t have Mercy on us and forgive us, we shall certainly be among the losers.”
Abdul Majid Daryabadi
And when they repented and saw that they had strayed, they said: if our Lord have not mercy on us and forgive us not, we shall surely be of the losers
Ahmed Ali
Then they were filled with remorse and saw that they had erred and said: "If our Lord does not forgive us we will surely be lost."
Ahmed Hulusi
When they thought about (what they were doing) and realized they had gone astray from the reality, they felt regret and said, “If our Rabb does not bestow His grace upon us and forgive us, surely we will be among the losers.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when they regretted and understood that they had strayed, they said, 'If our Lord have not mercy upon us and forgives us not, then we are ruined'.
Aisha Bewley
When they took full stock of what they had done and saw they had been misled, they said, ´If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will certainly be among the lost.´
Ali Ünal
When they realized in remorse that they earned nothing but ruin, and perceived that they had gone astray, they said: "If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will certainly be among the losers."
Ali Quli Qara'i
But when they became remorseful and realised they had gone astray, they said, ‘Should our Lord have no mercy on us, and forgive us, we will be surely among the losers.’
Amatul Rahman Omar
And when (the magic spell was broken) they were smitten with remorse and realised that they had indeed gone astray, they said, `Unless our Lord have mercy on us and protect us (against the consequences of our sins) we shall surely be of the losers.
Arthur John Arberry
And when they smote their hands, and saw that they had gone astray, they said, 'If our Lord has not mercy on us, and forgives us not, surely we shall be of the lost.
Bakhtiari Nejad
And when they regretted and saw that they have made a mistake, they said: “If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall be among the losers.”
Bijan Moeinian
When they [saw Moses and] came to their senses, they realized that they have gone too far. They then prayed: "If our Lord does not show mercy and does not forgive us, we are nothing but the losers."
Bilal Muhammad 2018
When they repented, and saw that they had erred, they said, “If our Lord does not have mercy upon us and does not forgive us, we will indeed be of those who perish.
Corpus.Quran
And when (it was made to) fall into their hands and they saw that they (had) indeed gone astray they said If not has Mercy on us Our Lord and forgive [for] us we will surely be among the losers
Dr. Kamal Omar
And when it was dismantled (by Musa and they received the pieces) in their hands and they realised that they have definitely gone astray, (in repentance) they said: “Surely, if our Nourisher-Sustainer does not shower Mercy on us and forgives us, out of a surety, we become out of the losers.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And when they became ones who are remorseful and saw that they, surely, went astray, they said: If our Lord not have mercy on us and forgive us, we will, certainly, be among the ones who are losers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when they felt deeply ashamed of what they had done, and realized that they had really gone astray, they said: ‘If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall certainly be amongst the losers.
Dr. Munir Munshey
When the matter got out of hand and they realized that they had indeed gone astray, they said, "We would surely be the losers if our Lord does not have mercy on us, and does not forgive us."
Edward Henry Palmer
but when they bit their hands with fruitless rage and saw that they had gone astray, they said,' Verily, if our Lord have not compassion on us and forgive us we shall surely be of those who lose!
Faridul Haque
And when they repented and realised that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we are ruined."
Fode Drame
When they realized their guilt and they saw that they had indeed gone astray they said, “If our Lord does not have mercy on us and does not forgive us, we surely will be of those who are in loss.”
George Sale
And when they were smitten with remorse and saw that they had indeed gone astray, they said, 'If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall surely be of the losers.
Hamid S. Aziz
But when they bit their hands (in realization and fear) and saw that they had gone astray, they said, "Verily, if our Lord have not compassion on us and forgive us we shall surely be of those who are lost!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But when it landed in their hands and saw that they had strayed, they said: 'If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall be lost.
Hilali - Khan
And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers."
Irving/Hegab
When the matter was dropped in their hands (they regretted what they did) and they saw that they were lost, they said: "If our Lord does not show us mercy and forgive us, we will be losers."
John Medows Rodwell
But when they repented, and saw that they had erred, they said, Truly if our Lord have not mercy on us, and forgive us, we shall surely be of those who perish
Linda "iLham" Barto
When they became remorseful and realized their error, they said, “If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall indeed be among the lost.”
Maududi
And when they were afflicted with remorse and realized that they had fallen into error, they said: ´If our Lord does not have mercy on us and does not pardon us, we shall be among the losers.´
Maulana Muhammad Ali
And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall certainly be of the losers
Mir Aneesuddin
And when they repented and saw that they had gone astray, they said, "If our Fosterer does not have mercy on us and protectively forgive us, we will definitely be of those who are losers."
Mohammad Shafi
And when they repented and saw that they had gone astray, they said, "Should our Lord show no mercy on us and forgive us not, we shall certainly be of those who are doomed."
Muhammad Ahmed - Samira
And when it was wronged/confused/regretted in their hands, and they saw/understood that they had been misguided, they said: "If (E) our Lord does not have mercy upon us, and forgive for us we will be/become (E) from the losers ."
Muhammad Asad
although [later,] when they would smite their hands in remorse, having perceived that they had gone astray, they would say, "Indeed, unless our Sustainer have mercy on us and grant us forgiveness, we shall most certainly be among the lost!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And as soon as it was made to fall down in their hands, (i.e., they regretted.) and (they) saw that they had already erred, they said, "Indeed in case our Lord has no mercy on us and does not forgive us, indeed, we will definitely be of the losers."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost
Muhammad Sarwar
When they found that they had believed in the wrong thing, they regretfully said, "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, we will certainly be lost."
Muhammad Taqi Usmani
When they became remorseful and saw that they had gone astray, they said, .If Allah shows no mercy to us, and does not forgive us, we shall certainly be among the losers
Munir Mezyed
However, when they repented, and saw that they had erred, they said: “If it should happen that our Lord did not show clemency toward us and deliver us from all the consequences of our sins, then we would be definitely be of those who are doomed to eternal perdition.”
MunirMezyed2023
However, when they repented and saw that they had erred, they said: “If it should happen that our Lord did not show Mercy and deliver us from all the consequences of our iniquitous deeds, then we would be definitely be of those who are doomed to eternal perdition.”
Musharraf Hussain
When the enormity of what they had done struck them they realised they were misled, so they said, “If our Lord isn’t kind and forgives us, we will be losers.
Mustafa Khattab 2018
Later, when they were filled with remorse and realized they had gone astray, they cried, “If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will certainly be losers.”
Mustaqim
And when they gave up on it and saw that they had gone astray they said: if our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will be lost.
N J Dawood 2014
And when they repented and realized that they had strayed, they said: ‘If our Lord does not have mercy on us and pardon us, we shall surely be among the lost.‘
Rashad Khalifa
Finally, when they regretted their action, and realized that they had gone astray, they said, "Unless our Lord redeems us with His mercy, and forgives us, we will be losers."
Safi Kaskas
[Later,] wringing their hands in remorse, having realized that they had gone astray, they would say, "Unless our Lord has mercy on us and grants us forgiveness, we will be lost."
Samy Mahdy
And when it dropped in their hands, and saw that they were already astray, they said, “If our Lord will not mercy us, and forgive us, we will be among the losers.”
Shabbir Ahmed
When they regretted their action and realized that they had gone astray, they said, "Unless our Lord embraces us with Mercy and forgives us, we surely will be lost."
Shakir
And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall certainly be of the losers
Sher Ali
And when they were smitten with remorse and saw that they had indeed gone astray, they said, `If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall surely be of the losers.
Syed Vickar Ahamed
When they felt sorry (and regretted), and saw that they had made a mistake, they said: "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we shall be truly of those who perish."
T.B.Irving
When the matter was dropped in their hands and they saw that they were lost, they said: "If our Lord does not show us mercy and forgive us, we will be losers."
Talal Itani & AI (2024)
And when regret overcame them and saw that they were astray, they lamented, “Unless our Lord bestows His mercy upon us and forgives us, we will surely be among the losers.”
Talal Itani (2012)
Then, when they regretted, and realized that they had erred, they said, 'Unless our Lord extends His mercy to us, and forgives us, we will be among the losers.'
The Study Quran
And when they wrung their hands and saw that they had gone astray, they said, “If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we shall surely be among the losers!
The Wise Quran
And when regret overcame them and they saw that they had indeed gone astray, they said, 'Indeed, if our Lord does not have mercy on us and forgive us we shall surely be of those who lose.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers."
Wahiduddin Khan
When they were afflicted with remorse, and realized that they had indeed gone astray, they said, If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall be among the lost
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."