Quran 7:144 Word by Word & Translations
7:144 Word by Word (2021)
7:144 Arabic
7:144 Transliteration
He said, "O Musa! Indeed, I have chosen you over the people with My Messages and with My words. So take what I have given you and be among the grateful."
7:144 Arabic
قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَٰلَٰتِى وَبِكَلَٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
7:144 Transliteration
Qala ya moosa innee istafaytuka AAala alnnasi birisalatee wabikalamee fakhuth ma ataytuka wakun mina alshshakireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "O Moses, I have chosen you over the people with My message and My words; so take what I have given you and be of the thankful."
Abdel Haleem
He said, ‘Moses, I have raised you above other people by [giving you] My messages and speaking to you: hold on to what I have given you; be one of those who give thanks.’
Abdul Hye
(Allah) said: “O Moses, Indeed I have chosen you from among all people to deliver My Messages and by My speaking (to you). So hold what I have given you and be of the grateful.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: O Musa! verily I have chosen thee above mankind by My messages and by My speaking; so hold fast thou that which I have given thee, and be of the thankful
Ahmed Ali
Said (the Lord): "O Moses, I raised you above all men by sending My messages and speaking to you; so receive what I give you, and be grateful."
Ahmed Hulusi
He said, “O Moses! Indeed, I have chosen you over the people with My messages and My words... So, take what I have given you and be among the grateful (those who benefit)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Said Allah, 'O Musa, I have chosen you from amongst the people by My Messages and by My word. Take then what I have given you and be of the grateful.
Aisha Bewley
He said, ´Musa, I have chosen you over all mankind for My Message and My Word. Take what I have given you and be among the thankful.´
Ali Ünal
He (God) said: "O Moses! Indeed I have chosen you above people by virtue of My Messages (that I have entrusted to you) and My speaking (to you). So (without aspiring to what is not for you), hold fast to what I have granted you, and (in return, with your every word and action) be of the thankful!"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My speech. So take what I give you, and be among the grateful.’
Amatul Rahman Omar
He said, `O Moses! Verily, I have preferred you to all the people (of your time) by (entrusting you with) My Messages and by My discourse (with you), so take (firm hold of that) what I have given you and be of the grateful.
Arthur John Arberry
Said He, 'Moses, I have chosen thee above all men for My Messages and My Utterance; take what I have given thee, and be of the thankful.
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “Moses, I chose you over the people with My message and with My word, so take what I gave you and be of the thankful ones.”
Bijan Moeinian
I said: "Moses, I have chosen you among all the people to have [direct] conversation with Me and to deliver My Message. Take [care of] what I am giving you and be grateful."
Bilal Muhammad 2018
God said, “O Moses, I have chosen you above others, by the mission I have given you and the words I have spoken to you. So take that which I give you, and be of those who give thanks.
Corpus.Quran
He said O Musa Indeed, I have chosen you over the people with My Messages and with My words So take what I have given you and be among the grateful
Dr. Kamal Omar
He said: “O Musa! I have chosen you over mankind through My Messages and through My Statement. So pick-up what I have given you and be among the grateful.”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: O Moses! Truly, I favored thee above humanity by My messages and by My assertion. So take what I gave thee and be among the ones who are thankful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah) said: ‘O Musa (Moses)! I have exalted you and chosen you above the people by My Messages and My speech. So hold fast to whatever I have bestowed upon you and be amongst the grateful.
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "I have selected you over all other people to grant you My message and an audience with Me. So accept what I have granted you, and be grateful."
Edward Henry Palmer
He said, 'O Moses! verily, I have chosen thee over the people with my messages and my words, take then what I have brought thee, and be of those who thank.
Faridul Haque
Said Allah, "O Moosa! I have chosen you from mankind by (bestowing) My messages and by My speech; so accept what I have bestowed upon you and be among the thankful."
Fode Drame
He said, “O Moses! I have indeed chosen you over mankind with My messages and with My speech. Therefore take what I have given unto you and be of those who offer gratitude.”
George Sale
God said, 'O Moses, I have chosen thee above the people of thy time by My Messages and by My Word. So take firm hold of that which I have given thee and be of the grateful.
Hamid S. Aziz
He said, "O Moses! Verily, I have chosen you over the people with My messages and My words. Take then what I have brought you, and be of the thankful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Moses, I have chosen you from all mankind with My Messages and My Words. Therefore, take what I have given you, and be among the thankful.
Hilali - Khan
(Allah) said: "O Moosa (Moses) I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful."
Irving/Hegab
He said: "Moses, I have selected you ahead of [all] mankind for My messages and My word; so accept whatever I may give you and act grateful [for it]."
John Medows Rodwell
He said, "O Moses! thee above all men have I chosen by my commissions, and by my speaking to thee. Take therefore what I have brought thee, and be one of those who render thanks
Linda "iLham" Barto
(Allah) said, “O Moses, I have chosen you above other men by My mission and My words. Take what I give you, and be among those who are thankful.”
Maududi
He said: ´O Moses! I have indeed preferred you to all others by virtue of the Message I have entrusted to you and by virtue of My speaking to you. Hold fast therefore, to whatever I have granted you, and give thanks.´
Maulana Muhammad Ali
He said: O Moses, surely I have chosen thee above the people by My messages and My words. So take hold of what I give thee and be of the grateful
Mir Aneesuddin
He said, "O Musa !I have chosen you above mankind by (selecting you for delivering) My messages and by My speaking (to you), so take hold of that which I give you and be of those who are grateful."
Mohammad Shafi
He said, "O Moses! I have indeed distinguished you above the people with My Messages and with My speaking to you directly. So hold on to what I give you and be of the grateful ones."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "You Moses, that I, I chose/purified you, over the people with My messages, and with My speech/conversation/languages, so take/receive what I gave/brought you, and be from the thankful/grateful."
Muhammad Asad
Said [God]: "O Moses! Behold, I have raised thee above all people by virtue of the messages which I have entrusted to thee, and by virtue of My speaking [unto thee]: hold fast, therefore, unto what I have vouchsafed thee, and be among the grateful!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "O Musa! Surely I have elected you above mankind for My Messages and for My Words (to you); so take what I have brought you, and be of the thankful."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful
Muhammad Sarwar
The Lord said to Moses, "I have given you distinction above the people by speaking to you and giving you My Message. Receive what I have given to you and give Us thanks."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Musa, I have chosen you above all men for my messages and for My speaking (to you). So, take what I have given to you, and be among the grateful
Munir Mezyed
Allâh said: "O’ ‘Moses’, I have chosen you above the people by My Messages and by My Word. So take firm hold of that which I have given you and be of the grateful."
MunirMezyed2023
Allâh said: "O’ Moses, I have chosen you above the people by My Messages and My Word. So take a firm hold to that which I have given you and be of the grateful."
Musharraf Hussain
Allah said, “Musa, in giving you My messages and My words, I have chosen you above all people, so take what I have given you and be grateful.
Mustafa Khattab 2018
Allah said, “O Moses! I have ˹already˺ elevated you above all others by My messages and speech. So hold firmly to what I have given you and be grateful.”
Mustaqim
He said: oh Musa (Moses), I have chosen you above mankind with My messages and speech, so take what I have given you and be of those who are grateful.
N J Dawood 2014
He said: ‘Moses; I have chosen you above all mankind for My messages and My commandments. Take therefore what I have given you, and be thankful.‘
Rashad Khalifa
He said, "O Moses, I have chosen you, out of all the people, with My messages and by speaking to you. Therefore, take what I have given you and be appreciative."
Safi Kaskas
[God] said, "Moses, I have chosen you above all people by virtue of the messages which I have entrusted to you and by virtue of My speaking [to you]. Hold on to what I have given you, and be among the grateful."
Samy Mahdy
He said, “O Moses, I have chosen you over the people with My messages and with My Words. So, take what I have given to you, and be among the thanking ones.”
Shabbir Ahmed
God said, "O Moses! I have chosen you to be My Messenger and convey My Word to the people. I have given to you My Messages and spoken to you. Hold on to these Commands and be appreciative by sharing My Bounty of Revelations with people."
Shakir
He said: O Musa! surely I have chosen you above the people with My messages and with My words, therefore take hold of what I give to you and be of the grateful ones
Sher Ali
ALLAH said, `O Moses, I have chosen thee above the people of thy time by MY Messages and by MY Word. So take firm hold of that which I have given thee and be of the grateful.
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "O Musa (Moses)! I have chosen you over (other) men, by my message that I (have given to you) and by my words I (have spoken to you): Take then the (revelation) that I give to you, and be of those who give thanks."
T.B.Irving
He said: "Moses, I have selected you ahead of [all] mankind for My messages and My word; so accept whatever I may give you and act grateful [for it]."
Talal Itani & AI (2024)
He said, “O Moses, I have chosen you above mankind through My messages and words. Therefore, take what I’ve given you, and be among the grateful.”
Talal Itani (2012)
He said, 'O Moses, I have chosen you over all people for My messages and for My Words. So take what I have given you, and be one of the thankful.'
The Study Quran
He said, “O Moses! Verily I have chosen thee above mankind through My messages and My speaking [unto thee]. So take that which I have given thee, and be among the thankful.
The Wise Quran
He said, 'O Moses! Indeed, I have chosen you over mankind with My messages and with My words, so take what I have given you, and be of the thankful.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words [to you]. So take what I have given you and be among the grateful."
Wahiduddin Khan
He replied, Moses, I have chosen you of all mankind for My messages and My Words. Hold fast to what I have given you, and be among the grateful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks."