Quran 7 : 140

He said, "Should other than Allah I seek for you a god, while He has preferred you over the worlds?"
قَالَ
Qāla
أَغَيْرَ
Aaghayra
ٱللَّهِ
Allahi
أَبْغِيكُمْ
Aabghīkum
إِلَٰهًا
Iilaāhana
وَهُوَ
Wahuwa
فَضَّلَكُمْ
Faḍḍalakum
عَلَى
ʿAlā
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Should I seek any god for you except Allah? He has exalted you above the nations
N J Dawood 2014
Am I to seek for you a deity other than God, when He has exalted you above the nations
Abdul Hye
Shall I seek for you a deity other than Allah, while He has exalted you above the worlds
Muhammad Sarwar
Should I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people
The Study Quran
He said, “Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you above the worlds?
Corpus.Quran
He said Should other than Allah I seek for you a god while He has preferred you over the worlds
Edward Henry Palmer
He said, 'Other than God then do ye crave for a god, when He has preferred you above the worlds?
George Sale
He said, 'Shall I seek for you a god other than God, while He has exalted you above all peoples?
Talal Itani & AI (2024)
He said, “Should I seek a god other than God for you, when He has favored you above all others?”
The Wise Quran
He said, 'Shall I seek a god for you other than God, while He has favoured you over the worlds?'
Samy Mahdy
He said, “Shall I seek for you a God other than Allah, and He has preferred you over the worlds?”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"
Arthur John Arberry
He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?
Sher Ali
He said, `Shall I seek for you a god other than ALLAH, while HE has exalted you above all peoples?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, "Shall I seek for you a God other than Allah whereas He has exalted you above all peoples.
Abdul Majid Daryabadi
He said: shall I seek for you a god other than Allah, whereas He hath preferred you above the worlds
Mir Aneesuddin
He said, "Should I seek for you, a god other than Allah, when He has favoured you above the worlds?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures
Munir Mezyed
He said: "Shall I seek for you a god, other than Allâh, when He has preferred you above the worlds?”
MunirMezyed2023
He said: "Shall I seek for you a god, other than Allâh, when He has preferred you above the peoples?”
Maulana Muhammad Ali
He said: Shall I seek for you a god other than Allah, while He has made you excel (all) created things
Mustafa Khattab 2018
He added, “Shall I seek for you a god other than Allah, while He has honoured you above the others?”
Mustaqim
He said: should I desire any god other than Allah for you when He has favoured you over everybody else?
Abdel Haleem
Why should I seek any god other than God for you, when He has favoured you over all other people?’
Bakhtiari Nejad
He said: “Should I look for a god other than God for you, while He preferred you over all other people?”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Should I look for any god other than God for you while He gave you an advantage over the worlds?
Wahiduddin Khan
He said, Shall I seek a deity for you other than God, while it is He who has exalted you above all peoples
Shakir
He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things
Talal Itani (2012)
He said, 'Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you over all other people?'
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Shall I find you a god other than Allah, while He has graced you over all the nations?’
Mohammad Shafi
He said, "Shall I seek for you a god other than Allah, while He has favoured you over the worlds!?"
Hamid S. Aziz
He said, "Shall I seek for you a god other than Allah, when He has preferred you above all creatures?"
Shabbir Ahmed
Shall I seek a god for you other than Allah, when He has blessed you more than the other existing nations?"
Musharraf Hussain
He said, “How can I seek a god other than Allah for you, it is He Who has favoured you over the rest of humanity?
Fode Drame
He said, “Should I seek any god for you other than Allah when it is He who has favoured you over all the peoples.”
Linda "iLham" Barto
He said, “Should I seek for you a god other than Allah? It is Allah who has favored you above all other nations.”
Amatul Rahman Omar
(Moses) added, `Am I to seek for you a god other than Allah? Whereas He has made you excel the peoples of your time
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Shall I inequitably seek a god for you other than Allah and He has graced you over the worlds.?"
Safi Kaskas
He said, "Why should I seek for you a god other than God, since it is He who has favored you above all other people?"
Bilal Muhammad 2018
He said, “Should I seek for you a god other than God, when it is God Who has endowed you with gifts above the nations?
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"
Maududi
Moses said: ´Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?´
Rashad Khalifa
"Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"
John Medows Rodwell
He said, "Shall I seek any other god for you than God, when it is He who hath preferred you above all other peoples?"
Aisha Bewley
He said, ´Should I seek something other than Allah as a god for you when He has favoured you over all other beings?´
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Shall I seek any one other than Allah as God for you, while He has given you excellence over the (people of all the) worlds
Ahmed Ali
"Do you want me to seek for you," he said, "a god other than God, when He has exalted you over all the nations of the world
Irving/Hegab
He said: 'Should I seek something instead of Allah (God) as a deity for you, while He has preferred you ahead of [everyone in] the Universe?
Muhammad Asad
[And] he said: "Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?"
Ahmed Hulusi
“When he has chosen you (by informing you of the reality of vicegerency) over the worlds (mankind), shall I assume a god for you besides Allah?”
Dr. Kamal Omar
(Musa further) said: “Shall I seek for you an ilah other than Allah while He made you superior over the worlds (as Muslims)?”
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Is other than God a god I wish/desire (for) you, and He preferred/favoured you over the creations all together/(universes)?"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
T.B.Irving
He said: ´Should I seek something instead of God as a deity for you, while He has preferred you ahead of [everyone in] the Universe?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Musa [Moses]) said: ‘Should I seek for you a god other than Allah, whilst He (Allah) is the One Who has granted you superiority over all the worlds?
Dr. Munir Munshey
He (further) said, "Shall I seek other gods for you besides Allah? Although it is He, Who has favored you and preferred you over the entire world."
Bijan Moeinian
Then he added: "Should I look for another god for you while it was God who showered you, more than any other nation in the world, with His blessing?"
Faridul Haque
He said, "Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world?" (By sending His message towards you)
Hilali - Khan
He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the Alameen (mankind and jinns of your time)."
Syed Vickar Ahamed
He (Musa) said: "Shall I find a god for you other than the (True and Only) Allah, when He has given you the gift above the creations (of men and jinns)?"
Ali Ünal
He said: "What! shall I seek a deity for you other than God, when He has exalted you above all other people (through faith and the true religion with which He has favored you)?"