Quran 7 : 139

Indeed these, destroyed (is) what they (are) in it and vain (is) what they used to do."
إِنَّ
Iinna
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
مُتَبَّرٌ
Mutabbarun
مَّا
Mmā
هُمْ
Hum
فِيهِ
Fīhi
وَبَٰطِلٌ
Wabaāṭilun
مَّا
Mmā
كَانُوا۟
Kānūa
يَعْمَلُونَ
Yaʿmalūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"These people are ruined for what they are in, and evil is what they do."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."

Wahiduddin Khan

what they are engaged in is doomed to destruction and all their works are in vain

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."

The Wise Quran

Indeed, these - destroyed is what they are given to; and vain is what they have done.'

The Study Quran

As for these, what they practice shall perish, and vain is that which they used to do.

Talal Itani (2012)

'What these people are concerned with is perdition, and their deeds are based on falsehoods.'

Talal Itani & AI (2024)

“These people are destined for their destruction, and what they do is futile.”

T.B.Irving

Anything those people are busy at is doomed and whatever they have been doing is absurd."

Syed Vickar Ahamed

"Surely, these people (from here)— Will be destroyed for what they practice (idol worship): And the (worship) that they do is useless."

Sher Ali

`Surely, all that these people are engaged in shall be destroyed, and vain shall be all that they do.

Shakir

(As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain

Shabbir Ahmed

What these idol worshipers are doing is senseless and vain

Samy Mahdy

“Surely, what they were within it will be smashed, and will be invalid, what they were working on?”

Safi Kaskas

As for these here, what they are doing is doomed to destruction; and all that they have ever done is falsehood."

Rashad Khalifa

"These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them.

N J Dawood 2014

That which they follow is doomed, and all their works are vain

Mustaqim

For what they engage in will be wiped out and what they used to do will be worthless.

Mustafa Khattab 2018

What they follow is certainly doomed to destruction and their deeds are in vain.”

Musharraf Hussain

These people, whatever state they are in is beyond repair, and whatever they have been doing is null and void.

MunirMezyed2023

(Moses added): “Surely, all that these people are engaged in will be destroyed, and all that they do will be in vain."

Munir Mezyed

(‘Moses added’): “Certainly, all that these people are engaged in will be destroyed, and all that they do will be in vain."

Muhammad Taqi Usmani

What these people are engaged in is sure to be destroyed; and false is what they are doing

Muhammad Sarwar

What these people worship is doomed to be destroyed and their deeds are based on falsehood

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely, whatever (idols) these (people consecrated themselves to) will be completely annihilated, and whatever they were doing is untrue."

Muhammad Asad

As for these here -verily, their way of life is bound to lead to destruction; and worthless is all that they have ever done!"

Muhammad Ahmed - Samira

That those what they are in it (is) destroyed/ruined/broken, and what they were making/doing is being wasted/annulled

Mohammad Shafi

What these people are engrossed in is bound to be destroyed and what they do is all in vain."

Mir Aneesuddin

(as for) these, (the idol worship) in which they are (involved) will certainly be destroyed and that which they are doing is false."

Maulana Muhammad Ali

(As to) these, that wherein they are engaged shall be destroyed and that which they do is vain

Maududi

The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain

Linda "iLham" Barto

“These (idolaters) indulge in fragmented ruins. What they practice is all in vain.”

John Medows Rodwell

For the worship they practise will be destroyed, and that which they do, is vain."

Irving/Hegab

Anything those people are busy at is doomed and whatever they have been doing is absurd."

Hilali - Khan

(Moosa (Moses) added:) "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

That which they are engaged upon shall be shattered and all their works are vain

Hamid S. Aziz

"Verily, these people- destroyed shall be their way, and vain is that which they are doing."

George Sale

Surely, all that these people are engaged in shall be destroyed, and vain shall be all that they do.

Fode Drame

Truly all that these people are implicated in is doomed to annihilation and in vain will be all that they used to do.

Faridul Haque

"The condition they are in is, in fact, one of destruction - and all what they do is utter falsehood."

Edward Henry Palmer

Verily, these - destroyed shall be that which they are given to; and vain is that which they have done

Dr. Munir Munshey

"Of course, these people are doomed to be destroyed, and everything they have ever done shall come to naught."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Verily, that whose (worship) they are (tangled in) is destined to ruin, and whatever they are doing is (utter) falsehood.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, these are the ones who are ruined and falsehood is what they had been doing.

Dr. Kamal Omar

Surely these people: stands destroyed, which they are involved in, and (it is all) false what they had been doing.”

Corpus.Quran

Indeed these destroyed (is) what they (are) in it and vain (is) what they used to do

Bilal Muhammad 2018

“As for these, the cult they are in is a piece of a ruin, and vain is that which they practice.

Bijan Moeinian

"What these people are doing will lead to their destruction and what they are doing is nothing but the vanities."

Bakhtiari Nejad

indeed, what these are (engaged) in it will be destroyed and what they are doing is useless.”

Arthur John Arberry

Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing.

Amatul Rahman Omar

`Verily, as to these (idolaters) that (cult of idolatry) wherein they are engrossed is doomed to be shattered and utterly vain is all that they are doing.

Ali Ünal

"As for those people – what they are engaged in (by way of religion) is bound to destruction, and false and vain is all they have been doing (by way of worship)"

Ali Quli Qara'i

What they are engaged in is indeed bound to perish, and what they have been doing shall come to naught.’

Aisha Bewley

What these people are doing is destined for destruction. What they are doing is purposeless.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This condition in which they are, is of destruction and whatever they are doing is fully void.

Ahmed Hulusi

“Surely their faith and application will bring about destruction! What they are engaging in is worthless/vain.”

Ahmed Ali

"These people and their ways will surely be destroyed, for false is what they practise

Abdul Majid Daryabadi

Verily these! destroyed is that wherein they are engaged and vain is that which they have been doing

Abdul Hye

Surely, these people will be destroyed for that which they are engaged in and their deeds are in vain

Abdel Haleem

[the cult] these people practise is doomed to destruction, and what they have been doing is useless