Quran 7:139 Word by Word & Translations

7:139 Word by Word (2021)

Indeed these, destroyed (is) what they (are) in it and vain (is) what they used to do."


7:139 Arabic

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَٰطِلٌ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

7:139 Transliteration

Inna haola-i mutabbarun ma hum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"These people are ruined for what they are in, and evil is what they do."
Abdel Haleem
[the cult] these people practise is doomed to destruction, and what they have been doing is useless
Abdul Hye
Surely, these people will be destroyed for that which they are engaged in and their deeds are in vain
Abdul Majid Daryabadi
Verily these! destroyed is that wherein they are engaged and vain is that which they have been doing
Ahmed Ali
"These people and their ways will surely be destroyed, for false is what they practise
Ahmed Hulusi
“Surely their faith and application will bring about destruction! What they are engaging in is worthless/vain.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This condition in which they are, is of destruction and whatever they are doing is fully void.
Aisha Bewley
What these people are doing is destined for destruction. What they are doing is purposeless.´
Ali Ünal
"As for those people – what they are engaged in (by way of religion) is bound to destruction, and false and vain is all they have been doing (by way of worship)"
Ali Quli Qara'i
What they are engaged in is indeed bound to perish, and what they have been doing shall come to naught.’
Amatul Rahman Omar
`Verily, as to these (idolaters) that (cult of idolatry) wherein they are engrossed is doomed to be shattered and utterly vain is all that they are doing.
Arthur John Arberry
Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing.
Bakhtiari Nejad
indeed, what these are (engaged) in it will be destroyed and what they are doing is useless.”
Bijan Moeinian
"What these people are doing will lead to their destruction and what they are doing is nothing but the vanities."
Bilal Muhammad 2018
“As for these, the cult they are in is a piece of a ruin, and vain is that which they practice.
Corpus.Quran
Indeed these destroyed (is) what they (are) in it and vain (is) what they used to do
Dr. Kamal Omar
Surely these people: stands destroyed, which they are involved in, and (it is all) false what they had been doing.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, these are the ones who are ruined and falsehood is what they had been doing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, that whose (worship) they are (tangled in) is destined to ruin, and whatever they are doing is (utter) falsehood.
Dr. Munir Munshey
"Of course, these people are doomed to be destroyed, and everything they have ever done shall come to naught."
Edward Henry Palmer
Verily, these - destroyed shall be that which they are given to; and vain is that which they have done
Faridul Haque
"The condition they are in is, in fact, one of destruction - and all what they do is utter falsehood."
Fode Drame
Truly all that these people are implicated in is doomed to annihilation and in vain will be all that they used to do.
George Sale
Surely, all that these people are engaged in shall be destroyed, and vain shall be all that they do.
Hamid S. Aziz
"Verily, these people- destroyed shall be their way, and vain is that which they are doing."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That which they are engaged upon shall be shattered and all their works are vain
Hilali - Khan
(Moosa (Moses) added:) "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."
Irving/Hegab
Anything those people are busy at is doomed and whatever they have been doing is absurd."
John Medows Rodwell
For the worship they practise will be destroyed, and that which they do, is vain."
Linda "iLham" Barto
“These (idolaters) indulge in fragmented ruins. What they practice is all in vain.”
Maududi
The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain
Maulana Muhammad Ali
(As to) these, that wherein they are engaged shall be destroyed and that which they do is vain
Mir Aneesuddin
(as for) these, (the idol worship) in which they are (involved) will certainly be destroyed and that which they are doing is false."
Mohammad Shafi
What these people are engrossed in is bound to be destroyed and what they do is all in vain."
Muhammad Ahmed - Samira
That those what they are in it (is) destroyed/ruined/broken, and what they were making/doing is being wasted/annulled
Muhammad Asad
As for these here -verily, their way of life is bound to lead to destruction; and worthless is all that they have ever done!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely, whatever (idols) these (people consecrated themselves to) will be completely annihilated, and whatever they were doing is untrue."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain
Muhammad Sarwar
What these people worship is doomed to be destroyed and their deeds are based on falsehood
Muhammad Taqi Usmani
What these people are engaged in is sure to be destroyed; and false is what they are doing
Munir Mezyed
(‘Moses added’): “Certainly, all that these people are engaged in will be destroyed, and all that they do will be in vain."
MunirMezyed2023
(Moses added): “Surely, all that these people are engaged in will be destroyed, and all that they do will be in vain."
Musharraf Hussain
These people, whatever state they are in is beyond repair, and whatever they have been doing is null and void.
Mustafa Khattab 2018
What they follow is certainly doomed to destruction and their deeds are in vain.”
Mustaqim
For what they engage in will be wiped out and what they used to do will be worthless.
N J Dawood 2014
That which they follow is doomed, and all their works are vain
Rashad Khalifa
"These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them.
Safi Kaskas
As for these here, what they are doing is doomed to destruction; and all that they have ever done is falsehood."
Samy Mahdy
“Surely, what they were within it will be smashed, and will be invalid, what they were working on?”
Shabbir Ahmed
What these idol worshipers are doing is senseless and vain
Shakir
(As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain
Sher Ali
`Surely, all that these people are engaged in shall be destroyed, and vain shall be all that they do.
Syed Vickar Ahamed
"Surely, these people (from here)— Will be destroyed for what they practice (idol worship): And the (worship) that they do is useless."
T.B.Irving
Anything those people are busy at is doomed and whatever they have been doing is absurd."
Talal Itani & AI (2024)
“These people are destined for their destruction, and what they do is futile.”
Talal Itani (2012)
'What these people are concerned with is perdition, and their deeds are based on falsehoods.'
The Study Quran
As for these, what they practice shall perish, and vain is that which they used to do.
The Wise Quran
Indeed, these - destroyed is what they are given to; and vain is what they have done.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."
Wahiduddin Khan
what they are engaged in is doomed to destruction and all their works are in vain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."