Quran 7 : 136

So We took retribution from them and We drowned them in the sea because they denied Our Signs, and they were to them heedless.
فَٱنتَقَمْنَا
Faintaqamnā
مِنْهُمْ
Minhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
Faaghraqnaāhum
فِى
Fiā
ٱلْيَمِّ
Alyammi
بِأَنَّهُمْ
Biaannahum
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
وَكَانُوا۟
Wakānūa
عَنْهَا
ʿAnhā
غَٰفِلِينَ
Ghaāfilīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them

Wahiduddin Khan

So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them

Umm Muhammad (Sahih International)

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them

The Wise Quran

So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they said Our signs were lies and were heedless of them.

The Study Quran

So We took vengeance upon them and drowned them in the sea for their having denied Our signs and for having been heedless of them

Talal Itani (2012)

So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them

Talal Itani & AI (2024)

As a result, We exacted retribution from them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and paid them no heed.

T.B.Irving

We avenged Ourselves on them and drowned them in the deep, because they had rejected Our signs and been so heedless of them.

Syed Vickar Ahamed

So We took the toll (penalty) from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs, and failed to take the warning from them

Sher Ali

So WE took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them

Shakir

Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them

Shabbir Ahmed

They had to meet with Our Law of Requital as they continued to deny Our Revelations and remained heedless. Instead of mending their ways, they tried to annihilate Moses and his people and We drowned them in the sea as they were pursuing Moses and his people, in rage and arrogance

Samy Mahdy

So We took revenge from them, so We drowned them in the Yam (deep water), that was because they falsified our verses, and were inattentive about them.

Safi Kaskas

We exacted vengeance on them and caused them to drown in the sea, because they had rejected Our messages and paid no heed to them.

Rashad Khalifa

Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof.

N J Dawood 2014

So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they had denied Our signs and paid no heed to them

Mustaqim

So We took revenge on them and drowned them in the sea, because they denied Our signs and were careless about them.

Mustafa Khattab 2018

So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them.

Musharraf Hussain

So We took revenge, drowning them in the sea since they denied Our signs and paid no attention to them.

MunirMezyed2023

So We executed great vengeance upon them and drowned them in the sea because they persistently refused to acknowledge what We have revealed of the knowledge of truth, not paying close attention to them.

Munir Mezyed

Thus, We executed great vengeance upon them and drowned them in the sea, because they refused to give credence to our ‘Revelations’, not paying close attention to the warning signs.

Muhammad Taqi Usmani

Then We subjected them to retribution, and drowned them in the sea, because they rejected Our signs, and were neglectful of them

Muhammad Sarwar

We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality)

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them

Muhammad Mahmoud Ghali

So We took vengeance on them, then We drowned them in the main for that they cried lies to Our signs, and they were heedless of them

Muhammad Asad

And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them

Muhammad Ahmed - Samira

So We revenged/punished from them, so We drowned/sunk them in the body of water (river/sea/lake) because they denied/falsified with Our verses/evidences , and they were from it ignoring/disregarding

Mohammad Shafi

We then took our revenge from them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and paid no heed to them

Mir Aneesuddin

So We inflicted retribution on them and drowned them in the flowing water (of the sea) because they denied Our signs and were heedless of them.

Maulana Muhammad Ali

So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and were heedless of them

Maududi

So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them

Linda "iLham" Barto

Finally, We demanded justice of them, and We drowned them in the sea, because they rejected Our signs and failed to heed their warning.

John Medows Rodwell

Therefore we took vengeance on them and drowned them in the sea, because they treated our signs as falsehoods and were heedless of them

Irving/Hegab

We avenged Ourselves on them and drowned them in the deep, because they had rejected Our signs and been so heedless of them.

Hilali - Khan

So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them

Hamid S. Aziz

But We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they rejected Our Signs, and were careless thereof

George Sale

So We took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them

Fode Drame

So We exacted from them Our vengeance, thereby We drowned them in the sea because they indeed belied Our signs and they were forgetful about them.

Faridul Haque

We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them

Edward Henry Palmer

But we took vengeance on them, and we drowned them in the sea, for that they said our signs were lies and were careless thereof

Dr. Munir Munshey

So, because they had rejected Our signs, and were unmindful of them, We exacted a revenge from them and drowned them in the sea

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then, ultimately, We took retribution from them (for all their disobedience and breach of promises) and drowned them in the river because they (successively) belied Our Revelations and were (absolutely) neglectful of them

Dr. Laleh Bakhtiar

So We requited them and drowned them in the water of the sea because they denied Our signs and they had been ones who are heedless of them.

Dr. Kamal Omar

So We took retribution from them. Then We drowned them in the sea because they belied Our Ayaat and they remained unaware of them

Corpus.Quran

So We took retribution from them and We drowned them in the sea because they denied Our Signs and they were to them heedless

Bilal Muhammad 2018

So We took retribution from them and We drowned them in the sea, because they rejected Our signs and failed to take warning from them

Bijan Moeinian

Thus, I took My revenge and drowned them all in the sea. After all, they denied My sings and did not taking My warnings seriously

Bakhtiari Nejad

So, We took revenge from them and drowned them in the sea, because they denied Our miracles and they were negligent of them.

Arthur John Arberry

So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not

Amatul Rahman Omar

We then inflicted (the last) punishment on them; We drowned them in the sea for they had cried lies to Our Messages and were heedless of them

Ali Ünal

So We inflicted Our retribution on them (just as they deserved), and so caused them to drown in the sea, as they denied Our signs (with willful persistence) and were heedless of them

Ali Quli Qara'i

So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them

Aisha Bewley

Then We took revenge on them and drowned them in the sea because they denied Our Signs and paid no attention to them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We then took vengeance on them, therefore We drowned them in the river, because they belied Our Signs and were unaware of them.

Ahmed Hulusi

Hence We have vehemently made them live the consequences of their deeds, and We drowned them in the sea for denying Our miracles and signs and for being heedless of them!

Ahmed Ali

So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them

Abdul Hye

So We took retribution from them and drowned them in the sea, because they denied Our Verses and they were heedless about them.

Abdel Haleem

And so, because they rejected Our signs and paid them no heed, We exacted retribution from them: We drowned them in the se