[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them
Wahiduddin Khan
So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them
Umm Muhammad (Sahih International)
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them
The Wise Quran
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they said Our signs were lies and were heedless of them.
The Study Quran
So We took vengeance upon them and drowned them in the sea for their having denied Our signs and for having been heedless of them
Talal Itani (2012)
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them
Talal Itani & AI (2024)
As a result, We exacted retribution from them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and paid them no heed.
T.B.Irving
We avenged Ourselves on them and drowned them in the deep, because they had rejected Our signs and been so heedless of them.
Syed Vickar Ahamed
So We took the toll (penalty) from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs, and failed to take the warning from them
Sher Ali
So WE took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them
Shakir
Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them
Shabbir Ahmed
They had to meet with Our Law of Requital as they continued to deny Our Revelations and remained heedless. Instead of mending their ways, they tried to annihilate Moses and his people and We drowned them in the sea as they were pursuing Moses and his people, in rage and arrogance
Samy Mahdy
So We took revenge from them, so We drowned them in the Yam (deep water), that was because they falsified our verses, and were inattentive about them.
Safi Kaskas
We exacted vengeance on them and caused them to drown in the sea, because they had rejected Our messages and paid no heed to them.
Rashad Khalifa
Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof.
N J Dawood 2014
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they had denied Our signs and paid no heed to them
Mustaqim
So We took revenge on them and drowned them in the sea, because they denied Our signs and were careless about them.
Mustafa Khattab 2018
So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them.
Musharraf Hussain
So We took revenge, drowning them in the sea since they denied Our signs and paid no attention to them.
MunirMezyed2023
So We executed great vengeance upon them and drowned them in the sea because they persistently refused to acknowledge what We have revealed of the knowledge of truth, not paying close attention to them.
Munir Mezyed
Thus, We executed great vengeance upon them and drowned them in the sea, because they refused to give credence to our ‘Revelations’, not paying close attention to the warning signs.
Muhammad Taqi Usmani
Then We subjected them to retribution, and drowned them in the sea, because they rejected Our signs, and were neglectful of them
Muhammad Sarwar
We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them
Muhammad Mahmoud Ghali
So We took vengeance on them, then We drowned them in the main for that they cried lies to Our signs, and they were heedless of them
Muhammad Asad
And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them
Muhammad Ahmed - Samira
So We revenged/punished from them, so We drowned/sunk them in the body of water (river/sea/lake) because they denied/falsified with Our verses/evidences , and they were from it ignoring/disregarding
Mohammad Shafi
We then took our revenge from them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and paid no heed to them
Mir Aneesuddin
So We inflicted retribution on them and drowned them in the flowing water (of the sea) because they denied Our signs and were heedless of them.
Maulana Muhammad Ali
So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and were heedless of them
Maududi
So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them
Linda "iLham" Barto
Finally, We demanded justice of them, and We drowned them in the sea, because they rejected Our signs and failed to heed their warning.
John Medows Rodwell
Therefore we took vengeance on them and drowned them in the sea, because they treated our signs as falsehoods and were heedless of them
Irving/Hegab
We avenged Ourselves on them and drowned them in the deep, because they had rejected Our signs and been so heedless of them.
Hilali - Khan
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them
Hamid S. Aziz
But We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they rejected Our Signs, and were careless thereof
George Sale
So We took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them
Fode Drame
So We exacted from them Our vengeance, thereby We drowned them in the sea because they indeed belied Our signs and they were forgetful about them.
Faridul Haque
We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them
Edward Henry Palmer
But we took vengeance on them, and we drowned them in the sea, for that they said our signs were lies and were careless thereof
Dr. Munir Munshey
So, because they had rejected Our signs, and were unmindful of them, We exacted a revenge from them and drowned them in the sea
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, ultimately, We took retribution from them (for all their disobedience and breach of promises) and drowned them in the river because they (successively) belied Our Revelations and were (absolutely) neglectful of them
Dr. Laleh Bakhtiar
So We requited them and drowned them in the water of the sea because they denied Our signs and they had been ones who are heedless of them.
Dr. Kamal Omar
So We took retribution from them. Then We drowned them in the sea because they belied Our Ayaat and they remained unaware of them
Corpus.Quran
So We took retribution from them and We drowned them in the sea because they denied Our Signs and they were to them heedless
Bilal Muhammad 2018
So We took retribution from them and We drowned them in the sea, because they rejected Our signs and failed to take warning from them
Bijan Moeinian
Thus, I took My revenge and drowned them all in the sea. After all, they denied My sings and did not taking My warnings seriously
Bakhtiari Nejad
So, We took revenge from them and drowned them in the sea, because they denied Our miracles and they were negligent of them.
Arthur John Arberry
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not
Amatul Rahman Omar
We then inflicted (the last) punishment on them; We drowned them in the sea for they had cried lies to Our Messages and were heedless of them
Ali Ünal
So We inflicted Our retribution on them (just as they deserved), and so caused them to drown in the sea, as they denied Our signs (with willful persistence) and were heedless of them
Ali Quli Qara'i
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them
Aisha Bewley
Then We took revenge on them and drowned them in the sea because they denied Our Signs and paid no attention to them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We then took vengeance on them, therefore We drowned them in the river, because they belied Our Signs and were unaware of them.
Ahmed Hulusi
Hence We have vehemently made them live the consequences of their deeds, and We drowned them in the sea for denying Our miracles and signs and for being heedless of them!
Ahmed Ali
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them
Abdul Hye
So We took retribution from them and drowned them in the sea, because they denied Our Verses and they were heedless about them.
Abdel Haleem
And so, because they rejected Our signs and paid them no heed, We exacted retribution from them: We drowned them in the se