Quran 7:136 Word by Word & Translations
7:136 Word by Word (2021)
7:136 Arabic
7:136 Transliteration
So We took retribution from them and We drowned them in the sea because they denied Our Signs, and they were to them heedless.
7:136 Arabic
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَٰفِلِينَ
7:136 Transliteration
Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatina wakanoo AAanha ghafileena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them.
Abdel Haleem
And so, because they rejected Our signs and paid them no heed, We exacted retribution from them: We drowned them in the se
Abdul Hye
So We took retribution from them and drowned them in the sea, because they denied Our Verses and they were heedless about them.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them
Ahmed Ali
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them
Ahmed Hulusi
Hence We have vehemently made them live the consequences of their deeds, and We drowned them in the sea for denying Our miracles and signs and for being heedless of them!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We then took vengeance on them, therefore We drowned them in the river, because they belied Our Signs and were unaware of them.
Aisha Bewley
Then We took revenge on them and drowned them in the sea because they denied Our Signs and paid no attention to them.
Ali Ünal
So We inflicted Our retribution on them (just as they deserved), and so caused them to drown in the sea, as they denied Our signs (with willful persistence) and were heedless of them
Ali Quli Qara'i
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them
Amatul Rahman Omar
We then inflicted (the last) punishment on them; We drowned them in the sea for they had cried lies to Our Messages and were heedless of them
Arthur John Arberry
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not
Bakhtiari Nejad
So, We took revenge from them and drowned them in the sea, because they denied Our miracles and they were negligent of them.
Bijan Moeinian
Thus, I took My revenge and drowned them all in the sea. After all, they denied My sings and did not taking My warnings seriously
Bilal Muhammad 2018
So We took retribution from them and We drowned them in the sea, because they rejected Our signs and failed to take warning from them
Corpus.Quran
So We took retribution from them and We drowned them in the sea because they denied Our Signs and they were to them heedless
Dr. Kamal Omar
So We took retribution from them. Then We drowned them in the sea because they belied Our Ayaat and they remained unaware of them
Dr. Laleh Bakhtiar
So We requited them and drowned them in the water of the sea because they denied Our signs and they had been ones who are heedless of them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, ultimately, We took retribution from them (for all their disobedience and breach of promises) and drowned them in the river because they (successively) belied Our Revelations and were (absolutely) neglectful of them
Dr. Munir Munshey
So, because they had rejected Our signs, and were unmindful of them, We exacted a revenge from them and drowned them in the sea
Edward Henry Palmer
But we took vengeance on them, and we drowned them in the sea, for that they said our signs were lies and were careless thereof
Faridul Haque
We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them
Fode Drame
So We exacted from them Our vengeance, thereby We drowned them in the sea because they indeed belied Our signs and they were forgetful about them.
George Sale
So We took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them
Hamid S. Aziz
But We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they rejected Our Signs, and were careless thereof
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them
Hilali - Khan
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them
Irving/Hegab
We avenged Ourselves on them and drowned them in the deep, because they had rejected Our signs and been so heedless of them.
John Medows Rodwell
Therefore we took vengeance on them and drowned them in the sea, because they treated our signs as falsehoods and were heedless of them
Linda "iLham" Barto
Finally, We demanded justice of them, and We drowned them in the sea, because they rejected Our signs and failed to heed their warning.
Maududi
So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them
Maulana Muhammad Ali
So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and were heedless of them
Mir Aneesuddin
So We inflicted retribution on them and drowned them in the flowing water (of the sea) because they denied Our signs and were heedless of them.
Mohammad Shafi
We then took our revenge from them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and paid no heed to them
Muhammad Ahmed - Samira
So We revenged/punished from them, so We drowned/sunk them in the body of water (river/sea/lake) because they denied/falsified with Our verses/evidences , and they were from it ignoring/disregarding
Muhammad Asad
And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them
Muhammad Mahmoud Ghali
So We took vengeance on them, then We drowned them in the main for that they cried lies to Our signs, and they were heedless of them
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them
Muhammad Sarwar
We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality)
Muhammad Taqi Usmani
Then We subjected them to retribution, and drowned them in the sea, because they rejected Our signs, and were neglectful of them
Munir Mezyed
Thus, We executed great vengeance upon them and drowned them in the sea, because they refused to give credence to our ‘Revelations’, not paying close attention to the warning signs.
MunirMezyed2023
So We executed great vengeance upon them and drowned them in the sea because they persistently refused to acknowledge what We have revealed of the knowledge of truth, not paying close attention to them.
Musharraf Hussain
So We took revenge, drowning them in the sea since they denied Our signs and paid no attention to them.
Mustafa Khattab 2018
So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them.
Mustaqim
So We took revenge on them and drowned them in the sea, because they denied Our signs and were careless about them.
N J Dawood 2014
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they had denied Our signs and paid no heed to them
Rashad Khalifa
Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof.
Safi Kaskas
We exacted vengeance on them and caused them to drown in the sea, because they had rejected Our messages and paid no heed to them.
Samy Mahdy
So We took revenge from them, so We drowned them in the Yam (deep water), that was because they falsified our verses, and were inattentive about them.
Shabbir Ahmed
They had to meet with Our Law of Requital as they continued to deny Our Revelations and remained heedless. Instead of mending their ways, they tried to annihilate Moses and his people and We drowned them in the sea as they were pursuing Moses and his people, in rage and arrogance
Shakir
Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them
Sher Ali
So WE took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them
Syed Vickar Ahamed
So We took the toll (penalty) from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs, and failed to take the warning from them
T.B.Irving
We avenged Ourselves on them and drowned them in the deep, because they had rejected Our signs and been so heedless of them.
Talal Itani & AI (2024)
As a result, We exacted retribution from them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and paid them no heed.
Talal Itani (2012)
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them
The Study Quran
So We took vengeance upon them and drowned them in the sea for their having denied Our signs and for having been heedless of them
The Wise Quran
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they said Our signs were lies and were heedless of them.
Umm Muhammad (Sahih International)
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them
Wahiduddin Khan
So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them