Quran 7 : 135

But when We removed from them the punishment till a (fixed) term (which) they were to reach [it], then, they broke (the word).
فَلَمَّا
Falammā
كَشَفْنَا
Kashafnā
عَنْهُمُ
ʿAnhumu
ٱلرِّجْزَ
Arrijza
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أَجَلٍ
Aajalin
هُم
Hum
بَٰلِغُوهُ
Baālighūhu
إِذَا
Iidhā
هُمْ
Hum
يَنكُثُونَ
Yankuthūna

Rashad Khalifa

Yet, when we relieved the plague for any length of time, they violated their pledge.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So when We removed from them the affliction, until a future time, they broke their pledge.

Muhammad Sarwar

But when We relieved them from the torment for a given time, they again broke their promise

The Study Quran

But when We lifted the torment from them, for a term they were to fulfill, behold, they reneged

Shabbir Ahmed

When the hardship ran its course according to Our Laws, they would break their promise with Moses

Talal Itani (2012)

But when We lifted the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise

Dr. Laleh Bakhtiar

But when We removed the wrath from them for a term, that which is conclusive, they break their oath.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But whenever We removed the torment from them for a term to which they were to reach, they retracted.

Arthur John Arberry

But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But when We had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise

Talal Itani & AI (2024)

Yet when We removed from them the plague until a term which they should reach, they broke their promise.

Mustaqim

Then when We removed the punishment from them until a future date set for them, they broke their promise.

Shakir

But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise)

The Wise Quran

But when We removed from them the plague until a term which they should reach, lo! They broke their promise.

Maulana Muhammad Ali

But when We removed the plague from them till a term which they should attain, lo! they broke (their promise)

Safi Kaskas

When We removed the plague from them, giving them time to fulfill their promise, they would break their word.

Samy Mahdy

So, when We uncover the abomination from them till a term, they have to come to it. Then, they were reneging.

Bijan Moeinian

But as soon as I finish with one calamity, at its prescribed time, they would immediately break their promises

George Sale

But when We removed from them the punishment for a term which they were to reach, lo! they broke their promise

N J Dawood 2014

But when We had lifted the plague from them and the appointed time had come for them, they broke their promise

Muhammad Marmaduke Pickthall

But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant

Mir Aneesuddin

But whenever We removed the penalty from them for a term which they had to reach, then they broke (the promise).

Munir Mezyed

But Every time We removed the filth from them for a term which they should attain, lo! They broke their promise.

MunirMezyed2023

But Every time We removed the filth from them for a term which they should attain, lo! They broke their promise.

Musharraf Hussain

However, when We relieved them of the plague and gave them a respite, after a while they’d go back on their word

Mustafa Khattab 2018

But as soon as We removed the torment from them—until they met their inevitable fate—they broke their promise.

Sher Ali

But when WE removed from them the punishment for a term which they were to reach, lo ! they broke their promise

T.B.Irving

Yet whenever We lifted the plague from them for a period which they were to observe, why, they failed to keep it!

Ahmed Ali

But no sooner was the punishment withdrawn for a time to enable them to make good their promise than they broke it

Mohammad Shafi

But when We removed the calamity from them for a term within which to fulfil their promise, they broke the promise

Abdul Majid Daryabadi

Then whensoever We removed the plague from them, till a term which they were to reach, lo! they were breaking faith

Aisha Bewley

But when We removed the plague from them — for a fixed term which they fulfilled — they broke their word.

Dr. Munir Munshey

But as We eased away the torment for awhile to let them redeem themselves, they always failed to keep their promise

Irving/Hegab

Yet whenever We lifted the plague from them for a period which they were to observe, why, they failed to keep it!

Hilali - Khan

But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word

Faridul Haque

Consequently whenever We lifted the punishment from them for a term which they must reach, they used to then turn away

Muhammad Taqi Usmani

But when We removed the scourge from them for a term they had to reach, in no time they started to break their promise

Umm Muhammad (Sahih International)

But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word

Wahiduddin Khan

but whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, they would break their word

Linda "iLham" Barto

Every time We removed the penalty from them for a determined time, which they had to fulfill, they broke their promise.

Abdul Hye

But when We removed the punishment from them for a fixed term, which they had to reach, and then they broke the promise.

Bakhtiari Nejad

So, whenever We removed the plague from them for a period of time which they reached it, then they broke (their promise).

Muhammad Asad

But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, lo, they would break their word

Ali Quli Qara'i

But when We had removed the plague from them until a term that they should have completed, behold, they broke their promise

Corpus.Quran

But when We removed from them the punishment till a (fixed) term (which) they were to reach [it] then they broke (the word)

Edward Henry Palmer

But when we removed from them the plague until the appointed time which they should reach, lo! then they broke their promise

Fode Drame

But when We lift off the abomination from them till a term they were meant to reach, here they are recanting on their promise.

Maududi

But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word

Ali Ünal

But when We removed the plague from them for a term in which they were to fulfill (what they promised), they then broke their promise

Bilal Muhammad 2018

But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfill, behold, they broke their promise

Hamid S. Aziz

But when We removed the penalty from them, according to an appointed term which they had to fulfil, lo! then they broke their promise

John Medows Rodwell

But when we had taken off the plague from them, and the time which God had granted them had expired, behold! they broke their promise

Muhammad Mahmoud Ghali

Then as soon as We lifted off from them the chastisement to a term that they should reach, only then did they breach (their covenant)

Syed Vickar Ahamed

But every time We removed the punishment from them lasting for a fixed time, which they had to undergo— Look! They broke their word

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But when We would remove from them the torment for the appointed term, which they nearly completed, they would at once break their promise

Ahmed Hulusi

But when We remove the suffering from them, until the specified term We have given them comes to an end, they will break their word at once!

Abdel Haleem

but when We relieved them of the plague and gave them a fixed period [in which to fulfil their promise]- lo and behold!- they broke it

Muhammad Ahmed - Samira

So when We removed/uncovered (relieved) from them the filth/torture to a term/time they, they are reaching it, then they are breaching/violating

Amatul Rahman Omar

But no sooner did We avert that punishment from them upto a (scheduled) term which they were to reach (in all events) than they at once broke their promise

Dr. Kamal Omar

So whenever We removed from them Ar-Rijz for a fixed term (to allow them to arrange and complete the migration of the Muslim-community, and as) they reached it (i.e., they approached the end of the respite-period), immediately they break (the commitment, and extend the enslavement period for the Believers)