Quran 7:132 Word by Word & Translations
7:132 Word by Word (2021)
7:132 Arabic
7:132 Transliteration
And they said, "Whatever you bring us therewith of (the) sign so that you bewitch us with it, then not we (will be) in you believers."
7:132 Arabic
وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
7:132 Transliteration
Waqaloo mahma ta/tina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you."
Abdel Haleem
They said, ‘We will not believe in you, no matter what signs you produce to cast a spell on us,’
Abdul Hye
They said (to Moses): “Whatever Verses you bring us herewith to enchant us with it (your sorcery), we shall not believe in you.”
Abdul Majid Daryabadi
And they said: whatsoever thou mayest bring unto us of the nature of a sign wherewith to enchant us, in thee we are not going to be believer
Ahmed Ali
They said: "Whatsoever the sign you have brought to deceive us, we shall not believe in you."
Ahmed Hulusi
And they said, “No matter what miracle you bring to bewitch us, we will not believe in you!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they said, 'whatever the nature of a Sign you may bring to us to enchant us therewith, we are in no way to believe you.
Aisha Bewley
They said, ´No matter what kind of Sign you bring us to bewitch us, we will not have iman in you.´
Ali Ünal
And they would say: "Whatever sign you produce before us to cast a spell on us, we are not going to believe you."
Ali Quli Qara'i
And they said, ‘Whatever sign you may bring us to bewitch us, we are not going to believe you.’
Amatul Rahman Omar
And they said (to Moses), `Whatsoever sign you may bring to us to cast a spell upon us with it, we will not be believers in you at all.
Arthur John Arberry
And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.
Bakhtiari Nejad
And they said: “Whatever miracle you bring us to bewitch us with it, we will not believe in you.”
Bijan Moeinian
They said to Moses: "No matter how many miracles you come up with, we will never believe in you!"
Bilal Muhammad 2018
They said, “No matter the signs you bring along with that which you use to deceive us, we will never believe in you
Corpus.Quran
And they said Whatever you bring us therewith of (the) sign so that you bewitch us with it then not we (will be) in you believers
Dr. Kamal Omar
And they said: “Whatever you may come to us with, in the form of a sign, that you may bewitch us therewith — so we are not (becoming) believers for your sake.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And they said: Whatever sign thou hast brought to us to cast a spell on us with it, we will not be ones who believe in thee.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they (the people of Pharaoh) said (arrogantly): ‘(O Musa [Moses]!) Whatever sign you bring us to cast a spell upon us, we are not prone to believe in you.
Dr. Munir Munshey
They said, "We are never going to believe you no matter what signs you bring us, to try to bewitch us."
Edward Henry Palmer
And they said, 'Whatever thou dost bring us as a sign to enchant us therewith, yet will we not believe in thee.
Faridul Haque
And said, "You may come with any sign to us, in order to cast a magic spell on us - yet by no means are we going to believe in you."
Fode Drame
And they said, “No matter how many signs you bring unto us to spellbind us with it, we surely are not going to be believers in you.”
George Sale
And they said, 'Whatever Sign thou mayest bring to us to bewitch us with, we will not submit to thee.
Hamid S. Aziz
And they said, "Whatever Sign you bring to enchant us, we will not put faith in you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Whatever sign you bring to us, to cast a spell upon us, we will not believe in you.
Hilali - Khan
They said (to Moosa (Moses)): "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."
Irving/Hegab
They (pharaoh’s people) said: "No matter what sign you may bring us to charm us with, we will never believe in you."
John Medows Rodwell
And they said, "Whatever sign thou bring us for our enchantment, we will not believe on thee."
Linda "iLham" Barto
They said [to Moses], “No matter what signs you bring in performing your sorcery upon us, we will never believe in you.”
Maududi
And they said to Moses: ´Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.´
Maulana Muhammad Ali
And they said: Whatever sign thou mayest bring to us to charm us therewith -- we shall not believe in thee
Mir Aneesuddin
And they said, "Whatever sign you may bring to us, to influence us with its magic, we will not believe in you."
Mohammad Shafi
And they said, "Whatever be the sign you bring to beguile us with, we will not believe in you."
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "whatever you come/bring to us with it, from an evidence/sign/verse to bewitch/enchant us with it, so we are not to you with believing."
Muhammad Asad
And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And they said, "No matter what sign you come up with to us to bewitch us, then in no way are we believers with you."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee
Muhammad Sarwar
They said to Moses, "No matter what miracle you show to bewitch us, we will not believe you."
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Whatever sign you bring to us to enchant us with, we are not going to believe in you
Munir Mezyed
They said to ‘Moses’, "No matter what kind of a (miraculous) sign you may show us in order to cast a spell on us and gain control over us by magic, we are not inclined to believe in you.
MunirMezyed2023
They said to Moses: "No matter what kind of a (miraculous) Sign you may show us in order to cast a spell on us and gain control over us by magic, we are not inclined to believe in you.
Musharraf Hussain
They said, “Any signs you come up with to captivate us, we will not believe.
Mustafa Khattab 2018
They said, “No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you.”
Mustaqim
And they said: whatever sign you bring to bewitch us with it, we will not believe you.
N J Dawood 2014
And they said: ‘Whatever miracles you work to enchant us with it, we will never believe in you.‘
Rashad Khalifa
They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe."
Safi Kaskas
They said [to Moses], "We will not believe you, no matter what sign you produce to cast a spell on us."
Samy Mahdy
And they said, “Whatever of a verse you bring with it to us, to magic us with it, we will not believe for you.”
Shabbir Ahmed
They kept telling Moses, "Whatever the Verses might say, whatever bad omens you could bring, or bewitch us with your logic, we will not believe in you" (and will not consider moral reformation)
Shakir
And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you
Sher Ali
And they said, `Whatever Sign thou mayest bring to us to bewitch us with, we will not submit to thee.
Syed Vickar Ahamed
They said (to Musa): "Whatever are the Signs that you will bring, to work your magic on us with them, we will never believe in you."
T.B.Irving
They said: "No matter what sign you may bring us to charm us with, we will never believe in you."
Talal Itani & AI (2024)
They said, “Whatever sign you bring to bewitch us, we won’t believe in you.”
Talal Itani (2012)
And they said, 'No matter what sign you bring us, to bewitch us with, we will not believe in you.'
The Study Quran
And they said, “Whatever sign you may bring to bewitch us thereby, we will not believe in you.
The Wise Quran
And they said, 'Whatever sign you bring us with which to enchant us, so we will not believe in you.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
Wahiduddin Khan
They said, Whatever miracles you work to bewitch us, we will not believe in you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee