Quran 7 : 13

(Allah) said, "Then go down from it, for not it is for you that you be arrogant in it. So get out; indeed, you (are) of the disgraced ones."
قَالَ
Qāla
فَٱهْبِطْ
Faihbiṭ
مِنْهَا
Minhā
فَمَا
Famā
يَكُونُ
Yakūnu
لَكَ
Laka
أَن
Aan
تَتَكَبَّرَ
Tatakabbara
فِيهَا
Fīhā
فَٱخْرُجْ
Faikhruj
إِنَّكَ
Iinnaka
مِنَ
Mina
ٱلصَّٰغِرِينَ
Aṣṣaāghirīna
Wahiduddin Khan
God said, Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
Musharraf Hussain
Allah said to him, “Get down from here, how dare you be arrogant, so get out, you are despised.
Bilal Muhammad 2018
God said, “Get down from this. It is not for you to be arrogant here. Get out. For you are most arrogant.
Talal Itani & AI (2024)
He said, “Descend from this place; it’s not for you to be arrogant here! Get out, for you are disgraced!”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Allah) said: 'Descend from it! This is no place for you to be proud. Begone, you are of the humiliated.
Abdel Haleem
God said, ‘Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!’
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded
Safi Kaskas
[God] said, "Get down from here, you are not allowed to be arrogant in this place. Get out, you are disgraced."
Irving/Hegab
He said: "Clear out of here; you have no reason to act so proud about it. Get out; you are such a petty person!"
Rashad Khalifa
He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased."
Ahmed Ali
So God said: "Descend. You have no right to be insolent here. Go, and away; you are one of the damned."
Talal Itani (2012)
He said, 'Get down from it! It is not for you to act arrogantly in it. Get out! You are one of the lowly!'
Mustaqim
He said: get down from here, you have no right to be arrogant here, so get out, you are from amongst those humiliated.
Samy Mahdy
He said, “So, land down from it! It is not for you in it to be arrogant. So, exit out! You are from the subdued ones!”
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “Go down from it, and it is not for you to be arrogant in it, so get out, you are of the belittled ones.”
Aisha Bewley
He said, ´Descend from Heaven. It is not for you to be arrogant in it. So get out! You are one of the abased.´
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then, get you down from here, it is not for you to show arrogance here. So, get out. You are one of the degraded
T.B.Irving
He said: "Clear out of here; you have no reason to act so proud about it. Get out; you are such a petty person!"
Sher Ali
God said, `Then go down hence; it is not for thee to be arrogant here. Get out; thou art certainly of those who are abased.
The Wise Quran
He said, 'Then go down from it; it is not for you that you be proud in it, so go forth! Indeed, you are of the little ones.'
Arthur John Arberry
Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.
The Study Quran
He said, “Get down from it! It is not for thee to wax arrogant here. So go forth! Thou art surely among those who are humbled.
Ali Ünal
(God) said: "Then go down from it; it is not for you to act haughtily there! So be gone! Surely you are of the degraded."
Mustafa Khattab 2018
Allah said, “Then get down from Paradise! It is not for you to be arrogant here. So get out! You are truly one of the disgraced.”
John Medows Rodwell
He said, "Get thee down hence: Paradise is no place for thy pride: Get thee gone then; one of the despised shalt thou be."
Corpus.Quran
(Allah) said Then go down from it for not it is for you that you be arrogant in it So get out indeed, you (are) of the disgraced ones
Faridul Haque
Said Allah, "Therefore go down from here - it does not befit you to stay here and be proud - exit, you are of the degraded."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said 'get you down from here, it is not for you that you may behave proudly living here, get out, you are amongst the degraded ones.
N J Dawood 2014
He said: ‘Get you down hence! This is no place for your contemptuous pride. Away with you! Abject shall you henceforth be.‘
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: then get thee down from hence; not for thee is it to be stiff-necked herein. So go thou forth; verily thou art of the abject ones
Edward Henry Palmer
Said He, 'Then go down therefrom; what ails thee that thou shouldst be big with pride therein? go forth! verily, thou art of the little ones.
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
Ali Quli Qara'i
‘Get down from it!’ He said. ‘It is not for you to be arrogant therein. Begone! You are indeed among the degraded ones.’
Maududi
Allah said: ´Then get you down from here. It does not behove you to be arrogant here. So be gone. You will be among the humiliated.´
Abdul Hye
(Allah) said: “(O Satan) get down from this (Paradise), it is not for you to show arrogance here. Get out; indeed you are of the disgraced ones.”
Fode Drame
He said, “Go down hence for it is not right for you that you should act arrogantly therein so get out. Truly you are of those who are belittled.”
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Then get down (out of) it; so, in no way is it for you to be proud therein; then go out; surely you are among the belittled."
Ahmed Hulusi
(Allah) said, “Descend from your rank, for this rank is not for arrogance and feeling superior over others! Go! Indeed, you have debased yourself.”
Maulana Muhammad Ali
He said: Then get forth from this (state), for it is not for thee to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely thou art of the abject ones
Mohammad Shafi
Allah said, "Down you go then from here! You cannot behave arrogantly here. Get out! You are indeed of those who have belittled themselves."
Muhammad Sarwar
The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, "This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless"
Shakir
He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones
Bijan Moeinian
Your Lord said: "Go to the lower level as you do not have the right to brag [about your greatness] here. Get out as you are demoted."
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Get yourself down of it (Paradise): It is not for you to be arrogant here: Get out because you are of the disgraced and shameful."
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: So get thee down from this! It will not be for thee to increase in pride in it. Then, thou go forth. Truly, thou art of the ones who are disgraced.
Munir Mezyed
(The Lord) said: "Get down from here. You have no right to display an arrogant attitude (towards man) here. Get out! You are indeed of those who are degraded."
Hilali - Khan
(Allah) said: "(O Iblees) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."
George Sale
God said, get thee down therefore from paradise; for it is not fit that thou behave thy self proudly therein: Get thee hence; thou shalt be one of the contemptible
Dr. Munir Munshey
(We) said, "Come off it! You have no right (or reason) to (fancy and) flaunt your (imagined) eminence. Get out! You are among the disgraced (and banished)."
Hamid S. Aziz
Said He, "Then get you down from this (situation); what ails you that you should be arrogant here? Go forth! Verily, you are of the meanest (the degraded)."
Mir Aneesuddin
He (Allah) said, "Then go down from it, because it does not befit you that you should consider yourself great in it, so get out, you are certainly of those who are degraded."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah) said: ‘So, get you down from here. You have no right to show arrogance here. Away with you (from My presence)! You are certainly of the disgraced and the humiliated lot.
Linda "iLham" Barto
(Allah) ordered, “Descend [from your lofty position]. You are not permitted to be arrogant here [in the counsel of Allah]. Get out [of Heaven], for you are among the disgraced.
MunirMezyed2023
(The Lord) said: "Now, therefore, get down from here. You have no right to display an arrogant attitude here. Now, therefore, get out! You are indeed of those who are degraded."
Amatul Rahman Omar
(God) said, `Get down from this (haughty state) for it is not proper for you to behave proudly here, so be gone. Surely, you are of those who have agreed to remain in an abject position.
Muhammad Ahmed - Samira
He (God) said: "So drop/reduce/decline from it, so (it) was not to be for you that you be arrogant in it, so get out/emerge , that you are from the subservient/humiliated/lowly ."
Muhammad Asad
[God] said: "Down with thee, then, from this [state] -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!"
Shabbir Ahmed
(Recall that many of the verses of the Qur'an are allegorical.) God said, "You are dismissed and degraded hence. It is not for you to be arrogant here. Go forth, then! Among the humiliated you shall be."
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Get you out from this (place). Further, it is not for you that you indulge in arrogance over here. Get you out. Definitely you are out of those who are low (as such are the ones who boast on their genealogical links to hide their personal weaknesses).”