Quran 7 : 125
They said, "Indeed, we to our Lord (will) return.
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّآ
Iinnaa
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّنَا
Rabbinā
مُنقَلِبُونَ
Munqalibūna
They said: we will turn to our Lord.
They answered, "We return to Our Lord.
They said, “Truly we turn unto our Lord
They said: surely to our Lord do we turn
They said, 'Indeed, we to our Lord return.
They said, 'Verily, we unto our Lord return
They said: verily unto our Lord we are turning
They said, 'We are to return towards our Lord.
They said: “Indeed we will return to our Lord,
They said, “We hand ourselves over to our Lord
They said: Surely to our Lord shall we go back
They said, ´We are returning to our Lord.
They said, 'Surely unto our Lord we are turning
They said Indeed, we to our Lord (will) return
They replied: 'We shall surely turn to our Lord
They said: "We will be sent home to our Lord.
They said: ‘Verily, we are to return to our Lord
They answered, 'To our Lord then shall we return
They said, "Verily, we return unto our Lord
They said, .We have surely to return to our Lord
They answered, `To our Lord then shall we return
They replied, We shall surely return to our Lord
They said: “Surely, we are returning to our Lord.
They said, "Verily, to our Lord do we return
They said, "We will then return to our Lord.
They said, "We will anyhow return to our Fosterer,
They said: "We will be sent home to our Lord.
They said: "It is to our Lord that we will return."
They said, "We shall return to our Lord."
They said: Lo! We are about to return unto our Lord
They said, "Indeed, to our Lord we will return
They said, ‘And so we shall return to our Lord
They said, ‘Indeed we shall return to our Lord
They answered, “Surely we will return to our Lord.
They said, "Surely to our Lord shall we go back
They said: ‘We shall surely return to our Lord
They said: "Verily, we are returning to our Lord
They said: "We are to our Lord returning ."
They said, “Surely to our Lord we will be returning.”
They responded, “Indeed, to our Lord we will return.”
They replied: ´We shall surely return to our Lord
They said, “We will be sent back to our Guardian Evolver
They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn
They said: "For us, we are only sent back to our Lord
They said, 'It is to our Lord that we will return.'
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord
The magicians said, "We will certainly return to Our Lord
They said: "No harm! Verily, we are bound to return to our Lord.
They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord
They said: Truly, we are ones who are turning to our Lord.
They said: "No harm! Verily, we are bound to return unto our Lord.
They said, “We indeed are surely going to return back to our Lord.”
They said, "We are certainly going to return to our Lord."
They responded, “Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
(The magicians who had believed said) “Indeed, we will return to our Rabb.”
They said, "Surely to our Lord we are around (Literally: turning over)
They responded, "We are determined to turn to the Way of our Lord."
They said: “Verily, to our Nourisher-Sustainer (we become) those who return
They responded: "Indeed, to our (true and everlasting) Lord are we bound to return
They said: "So what? One day we will die, anyway, and be returned to our Lord."
They, (however, remained firm and) said, `(Never mind) we have all to return to our Lord after all