Quran 7 : 125

They said, "Indeed, we to our Lord (will) return.
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّآ
Iinnaa
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّنَا
Rabbinā
مُنقَلِبُونَ
Munqalibūna
Mustaqim
They said: we will turn to our Lord.
Safi Kaskas
They answered, "We return to Our Lord.
The Study Quran
They said, “Truly we turn unto our Lord
Maulana Muhammad Ali
They said: surely to our Lord do we turn
The Wise Quran
They said, 'Indeed, we to our Lord return.
Edward Henry Palmer
They said, 'Verily, we unto our Lord return
Abdul Majid Daryabadi
They said: verily unto our Lord we are turning
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'We are to return towards our Lord.
Bakhtiari Nejad
They said: “Indeed we will return to our Lord,
Musharraf Hussain
They said, “We hand ourselves over to our Lord
Shakir
They said: Surely to our Lord shall we go back
Aisha Bewley
They said, ´We are returning to our Lord.
Arthur John Arberry
They said, 'Surely unto our Lord we are turning
Corpus.Quran
They said Indeed, we to our Lord (will) return
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'We shall surely turn to our Lord
Irving/Hegab
They said: "We will be sent home to our Lord.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Verily, we are to return to our Lord
George Sale
They answered, 'To our Lord then shall we return
Hamid S. Aziz
They said, "Verily, we return unto our Lord
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We have surely to return to our Lord
Sher Ali
They answered, `To our Lord then shall we return
Wahiduddin Khan
They replied, We shall surely return to our Lord
Abdul Hye
They said: “Surely, we are returning to our Lord.
John Medows Rodwell
They said, "Verily, to our Lord do we return
Rashad Khalifa
They said, "We will then return to our Lord.
Mir Aneesuddin
They said, "We will anyhow return to our Fosterer,
T.B.Irving
They said: "We will be sent home to our Lord.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "It is to our Lord that we will return."
Faridul Haque
They said, "We shall return to our Lord."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Lo! We are about to return unto our Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Indeed, to our Lord we will return
Abdel Haleem
They said, ‘And so we shall return to our Lord
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Indeed we shall return to our Lord
Linda "iLham" Barto
They answered, “Surely we will return to our Lord.
Mohammad Shafi
They said, "Surely to our Lord shall we go back
N J Dawood 2014
They said: ‘We shall surely return to our Lord
Hilali - Khan
They said: "Verily, we are returning to our Lord
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We are to our Lord returning ."
Samy Mahdy
They said, “Surely to our Lord we will be returning.”
Talal Itani & AI (2024)
They responded, “Indeed, to our Lord we will return.”
Maududi
They replied: ´We shall surely return to our Lord
Bilal Muhammad 2018
They said, “We will be sent back to our Guardian Evolver
Muhammad Asad
They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn
Syed Vickar Ahamed
They said: "For us, we are only sent back to our Lord
Talal Itani (2012)
They said, 'It is to our Lord that we will return.'
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord
Muhammad Sarwar
The magicians said, "We will certainly return to Our Lord
MunirMezyed2023
They said: "No harm! Verily, we are bound to return to our Lord.
Ahmed Ali
They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Truly, we are ones who are turning to our Lord.
Munir Mezyed
They said: "No harm! Verily, we are bound to return unto our Lord.
Fode Drame
They said, “We indeed are surely going to return back to our Lord.”
Dr. Munir Munshey
They said, "We are certainly going to return to our Lord."
Mustafa Khattab 2018
They responded, “Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
Ahmed Hulusi
(The magicians who had believed said) “Indeed, we will return to our Rabb.”
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Surely to our Lord we are around (Literally: turning over)
Shabbir Ahmed
They responded, "We are determined to turn to the Way of our Lord."
Dr. Kamal Omar
They said: “Verily, to our Nourisher-Sustainer (we become) those who return
Ali Ünal
They responded: "Indeed, to our (true and everlasting) Lord are we bound to return
Bijan Moeinian
They said: "So what? One day we will die, anyway, and be returned to our Lord."
Amatul Rahman Omar
They, (however, remained firm and) said, `(Never mind) we have all to return to our Lord after all