Quran 7 : 125

They said, "Indeed, we to our Lord (will) return.
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّآ
Iinnaa
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّنَا
Rabbinā
مُنقَلِبُونَ
Munqalibūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "It is to our Lord that we will return."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "For us, We are but sent back unto our Lord

Wahiduddin Khan

They replied, We shall surely return to our Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Indeed, to our Lord we will return

The Wise Quran

They said, 'Indeed, we to our Lord return.

The Study Quran

They said, “Truly we turn unto our Lord

Talal Itani (2012)

They said, 'It is to our Lord that we will return.'

Talal Itani & AI (2024)

They responded, “Indeed, to our Lord we will return.”

T.B.Irving

They said: "We will be sent home to our Lord.

Syed Vickar Ahamed

They said: "For us, we are only sent back to our Lord

Sher Ali

They answered, `To our Lord then shall we return

Shakir

They said: Surely to our Lord shall we go back

Shabbir Ahmed

They responded, "We are determined to turn to the Way of our Lord."

Samy Mahdy

They said, “Surely to our Lord we will be returning.”

Safi Kaskas

They answered, "We return to Our Lord.

Rashad Khalifa

They said, "We will then return to our Lord.

N J Dawood 2014

They said: ‘We shall surely return to our Lord

Mustaqim

They said: we will turn to our Lord.

Mustafa Khattab 2018

They responded, “Surely to our Lord we will ˹all˺ return.

Musharraf Hussain

They said, “We hand ourselves over to our Lord

MunirMezyed2023

They said: "No harm! Verily, we are bound to return to our Lord.

Munir Mezyed

They said: "No harm! Verily, we are bound to return unto our Lord.

Muhammad Taqi Usmani

They said, .We have surely to return to our Lord

Muhammad Sarwar

The magicians said, "We will certainly return to Our Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Lo! We are about to return unto our Lord

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Surely to our Lord we are around (Literally: turning over)

Muhammad Asad

They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "We are to our Lord returning ."

Mohammad Shafi

They said, "Surely to our Lord shall we go back

Mir Aneesuddin

They said, "We will anyhow return to our Fosterer,

Maulana Muhammad Ali

They said: surely to our Lord do we turn

Maududi

They replied: ´We shall surely return to our Lord

Linda "iLham" Barto

They answered, “Surely we will return to our Lord.

John Medows Rodwell

They said, "Verily, to our Lord do we return

Irving/Hegab

They said: "We will be sent home to our Lord.

Hilali - Khan

They said: "Verily, we are returning to our Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They replied: 'We shall surely turn to our Lord

Hamid S. Aziz

They said, "Verily, we return unto our Lord

George Sale

They answered, 'To our Lord then shall we return

Fode Drame

They said, “We indeed are surely going to return back to our Lord.”

Faridul Haque

They said, "We shall return to our Lord."

Edward Henry Palmer

They said, 'Verily, we unto our Lord return

Dr. Munir Munshey

They said, "We are certainly going to return to our Lord."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘Verily, we are to return to our Lord

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Truly, we are ones who are turning to our Lord.

Dr. Kamal Omar

They said: “Verily, to our Nourisher-Sustainer (we become) those who return

Corpus.Quran

They said Indeed, we to our Lord (will) return

Bilal Muhammad 2018

They said, “We will be sent back to our Guardian Evolver

Bijan Moeinian

They said: "So what? One day we will die, anyway, and be returned to our Lord."

Bakhtiari Nejad

They said: “Indeed we will return to our Lord,

Arthur John Arberry

They said, 'Surely unto our Lord we are turning

Amatul Rahman Omar

They, (however, remained firm and) said, `(Never mind) we have all to return to our Lord after all

Ali Ünal

They responded: "Indeed, to our (true and everlasting) Lord are we bound to return

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Indeed we shall return to our Lord

Aisha Bewley

They said, ´We are returning to our Lord.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'We are to return towards our Lord.

Ahmed Hulusi

(The magicians who had believed said) “Indeed, we will return to our Rabb.”

Ahmed Ali

They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord

Abdul Majid Daryabadi

They said: verily unto our Lord we are turning

Abdul Hye

They said: “Surely, we are returning to our Lord.

Abdel Haleem

They said, ‘And so we shall return to our Lord