Quran 7:125 Word by Word & Translations

7:125 Word by Word (2021)

They said, "Indeed, we to our Lord (will) return.


7:125 Arabic

قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

7:125 Transliteration

Qaloo inna ila rabbina munqaliboona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "It is to our Lord that we will return."
Abdel Haleem
They said, ‘And so we shall return to our Lord
Abdul Hye
They said: “Surely, we are returning to our Lord.
Abdul Majid Daryabadi
They said: verily unto our Lord we are turning
Ahmed Ali
They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord
Ahmed Hulusi
(The magicians who had believed said) “Indeed, we will return to our Rabb.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'We are to return towards our Lord.
Aisha Bewley
They said, ´We are returning to our Lord.
Ali Ünal
They responded: "Indeed, to our (true and everlasting) Lord are we bound to return
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Indeed we shall return to our Lord
Amatul Rahman Omar
They, (however, remained firm and) said, `(Never mind) we have all to return to our Lord after all
Arthur John Arberry
They said, 'Surely unto our Lord we are turning
Bakhtiari Nejad
They said: “Indeed we will return to our Lord,
Bijan Moeinian
They said: "So what? One day we will die, anyway, and be returned to our Lord."
Bilal Muhammad 2018
They said, “We will be sent back to our Guardian Evolver
Corpus.Quran
They said Indeed, we to our Lord (will) return
Dr. Kamal Omar
They said: “Verily, to our Nourisher-Sustainer (we become) those who return
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Truly, we are ones who are turning to our Lord.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Verily, we are to return to our Lord
Dr. Munir Munshey
They said, "We are certainly going to return to our Lord."
Edward Henry Palmer
They said, 'Verily, we unto our Lord return
Faridul Haque
They said, "We shall return to our Lord."
Fode Drame
They said, “We indeed are surely going to return back to our Lord.”
George Sale
They answered, 'To our Lord then shall we return
Hamid S. Aziz
They said, "Verily, we return unto our Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'We shall surely turn to our Lord
Hilali - Khan
They said: "Verily, we are returning to our Lord
Irving/Hegab
They said: "We will be sent home to our Lord.
John Medows Rodwell
They said, "Verily, to our Lord do we return
Linda "iLham" Barto
They answered, “Surely we will return to our Lord.
Maududi
They replied: ´We shall surely return to our Lord
Maulana Muhammad Ali
They said: surely to our Lord do we turn
Mir Aneesuddin
They said, "We will anyhow return to our Fosterer,
Mohammad Shafi
They said, "Surely to our Lord shall we go back
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We are to our Lord returning ."
Muhammad Asad
They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Surely to our Lord we are around (Literally: turning over)
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Lo! We are about to return unto our Lord
Muhammad Sarwar
The magicians said, "We will certainly return to Our Lord
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We have surely to return to our Lord
Munir Mezyed
They said: "No harm! Verily, we are bound to return unto our Lord.
MunirMezyed2023
They said: "No harm! Verily, we are bound to return to our Lord.
Musharraf Hussain
They said, “We hand ourselves over to our Lord
Mustafa Khattab 2018
They responded, “Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
Mustaqim
They said: we will turn to our Lord.
N J Dawood 2014
They said: ‘We shall surely return to our Lord
Rashad Khalifa
They said, "We will then return to our Lord.
Safi Kaskas
They answered, "We return to Our Lord.
Samy Mahdy
They said, “Surely to our Lord we will be returning.”
Shabbir Ahmed
They responded, "We are determined to turn to the Way of our Lord."
Shakir
They said: Surely to our Lord shall we go back
Sher Ali
They answered, `To our Lord then shall we return
Syed Vickar Ahamed
They said: "For us, we are only sent back to our Lord
T.B.Irving
They said: "We will be sent home to our Lord.
Talal Itani & AI (2024)
They responded, “Indeed, to our Lord we will return.”
Talal Itani (2012)
They said, 'It is to our Lord that we will return.'
The Study Quran
They said, “Truly we turn unto our Lord
The Wise Quran
They said, 'Indeed, we to our Lord return.
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Indeed, to our Lord we will return
Wahiduddin Khan
They replied, We shall surely return to our Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord