Quran 7 : 123

Said Firaun, "You believed in him before [that] I give permission to you. Indeed, this (is) surely a plot you have plotted it in the city so that you may drive out from it its people. But soon you will know.
قَالَ
Qāla
فِرْعَوْنُ
Firʿawnu
ءَامَنتُم
ʾĀmantum
بِهِۦ
Bihi
قَبْلَ
Qabla
أَنْ
Aan
ءَاذَنَ
ʾĀdhana
لَكُمْ
Lakum
إِنَّ
Iinna
هَٰذَا
Haādhā
لَمَكْرٌ
Lamakrun
مَّكَرْتُمُوهُ
Mmakartumūhu
فِى
Fiā
ٱلْمَدِينَةِ
Almadīnahi
لِتُخْرِجُوا۟
Litukhrijūa
مِنْهَآ
Minhaa
أَهْلَهَا
Aahlahā
فَسَوْفَ
Fasawfa
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

Talal Itani & AI (2024)

Pharaoh said, “You dare to believe in him before I give you permission? You hatched this plot in the city to expel its inhabitants. But you will soon know.”

Bilal Muhammad 2018

Pharaoh said, “Believe in Him before I give you permission? Surely this is a scheme plotted in the city to drive out its people, and soon will you come to know

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Pharaoh said: 'Do you believe in Him before I permit? This is a plot that you have contrived in the city in order to expel its people from it. Now you shall know

Aisha Bewley

Pharaoh said, ´Have you had iman in him before I authorised you to do so? This is just some plot you have concocted in the city to drive its people from it.

Edward Henry Palmer

Said Pharaoh, 'Do ye believe in him ere I give you leave? This is craft which ye have devised in the land, to turn its people out therefrom, but soon shall ye know

N J Dawood 2014

Pharaoh said: ‘Do you dare believe in Him before I give you leave? This is a plot you have contrived to turn the people out of their city. But you shall learn

Samy Mahdy

Pharaoh said, “You believed in Him before I have permitted you, this is a guile you have guiled it, in the city to exit its inhabitants out of it. So, you will know.”

Dr. Laleh Bakhtiar

Pharaoh said: You believed in Him before I give permission to you. Truly, this is a plan you planned in the city that you drive out the people from it but you will know.

Maulana Muhammad Ali

Pharaoh said: You believe in Him before I give you permission! Surely this is a plot which you have plotted in the city, to turn out of it its people, but you shall know

Mir Aneesuddin

Firawn said, "You believe in Him before I permit you? This is certainly a plan you have planned in the city so that you may drive out of it, its people, but you will know,

Maududi

Pharaoh said: ´What! Do you believe before you have my permission? Surely this is a plot you have contrived to drive out the rulers from the capital. So you shall see

Muhammad Marmaduke Pickthall

Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know

Mohammad Shafi

Pharaoh said, "Did you believe in Him before I permitted you!? This indeed is a plot which you have devised in the city to drive its people out. But you shall soon know

The Study Quran

Pharaoh said, “You believe in him before I grant you leave! This is surely a plot you have devised in the city, that you might expel its people therefrom. Soon you shall know

Arthur John Arberry

Said Pharaoh, 'You have believed in Him before I gave you leave. Surely this is a device you have devised in the city that you may expel its people from it. Now you shall know

Mustaqim

Pharaoh said: do you believe in him before I have given you permission? This is a scheme you have schemed in the city to expel from it its inhabitants, but soon you will know.

Abdel Haleem

but Pharaoh said, ‘How dare you believe in Him before I have given you permission? This is a plot you have hatched to drive the people out of this city! Soon you will see

Rashad Khalifa

Pharaoh said, "Did you believe in him without my permission? This must be a conspiracy you schemed in the city, in order to take its people away. You will surely find out.

Irving/Hegab

Pharaoh said: "You have believed in Him before I permit you to! This is some scheme which you have hatched in the city in order to drive its people out. You will soon find out!

Mustafa Khattab 2018

Pharaoh threatened, “How dare you believe in him before I give you permission? This must be a conspiracy you devised in the city to drive out its people, but soon you will see.

Muhammad Sarwar

The Pharaoh said to the magicians, "You declared your belief in him (Moses) without my permission. This is a plot to throw my people out of their city. But you will soon know

Bakhtiari Nejad

Pharaoh said: “Did you believe in Him before I give you permission? This is a plot which you planned in the city to drive its people out of it, but you will know (the consequences).

T.B.Irving

Pharaoh said: "You have believed in Him before I permit you to! This is some scheme which you have hatched in the city in order to drive its people out. You will soon find out!

Abdul Majid Daryabadi

Fir'awn said: ? believed ye in him ere I have given you leave? Verily this is a plot ye have plotted in the city that ye may drive forth the people thereof So presently ye shall know

Fode Drame

Pharaoh said, “You believe in him before I gave you permission. This surely is a plan which you had planned in the city to drive its people out of it. In time you will come to know.”

Ahmed Ali

But Pharaoh said: "You have come to accept belief in Him without my permission! This surely is a plot you have hatched to expel the people from the land. You will soon come to know

Umm Muhammad (Sahih International)

Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know

Hamid S. Aziz

Said Pharaoh, "Do you believe in him ere I give you permission? This is a plot which you have devised in the land, to drive its people hence. But soon shall you know (the consequences)

Muhammad Taqi Usmani

Pharaoh said, .You have believed in him before my permission. Undoubtedly, this is a plot you have designed in the city, so that you may expel its people from it. Now you shall know (its end)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences)

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Pharaoh said: "Have you become believers before I have given you permission? This is surely some scheme which you have schemed in the city to drive its people out; you will reveal what you know."

Talal Itani (2012)

Pharaoh said, 'Did you believe in Him before I have given you permission? This is surely a conspiracy you schemed in the city, in order to expel its people from it. You will surely know.'

Shakir

Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know

The Wise Quran

Pharaoh said, 'You believe in him before I give you permission. Indeed, this is surely a plot which you have plotted in the city that you may drive out from it its people, but soon you shall know.

Ahmed Hulusi

Pharaoh said, “Have you believed in Him without my permission? Surely this is a plot, which you devised and conspired, to drive the people out of the city... But you will soon see (the punishment)”

Ali Quli Qara'i

Pharaoh said, ‘Do you profess faith in Him before I may permit you? It is indeed a plot you have devised in the city to expel its people from it. Soon you will know [the consequences]

Linda "iLham" Barto

Pharaoh said, “Do you believe in Him before I give you permission? This must be a plot that you have secretly planned in this city. You want to oust the people. You will soon realize [regrets].

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Firawn said, 'you have believed in Him before I gave you leave. This is indeed a big plot which you all have plotted in the city that you may drive forth its people therefrom; so now you shall know.'

Corpus.Quran

Said Firaun You believed in him before [that] I give permission to you Indeed this (is) surely a plot you have plotted it in the city so that you may drive out from it its people But soon you will know

Abdul Hye

Pharaoh said: “(How dare) you have believed in him (Moses) before I give permission to you? Surely, this is a plot you have plotted in the city that you drive out its people from it, but soon you will know.

Musharraf Hussain

Pharaoh said, “How dare you believe before I give you permission! This is some cunning plot that you have all devised in this city to expel its people. You will soon know where true power lies

Hilali - Khan

Firaun (Pharaoh) said: "You have believed in him (Moosa (Moses)) before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know

Muhammad Mahmoud Ghali

Firaawn (Pharaoh) said, "You have believed in Him before I permit you. Surely this is indeed a scheme you have been scheming in the city that you may drive out its population. Yet you will eventually know

Safi Kaskas

Pharaoh said, "How dare you believe in him before I give you permission. This is a plot which you have cunningly devised in [my] town in order to drive out its people. In time you will come to know [my revenge].

John Medows Rodwell

Said Pharaoh, "Have ye believed on him, ere I have given you leave? This truly is a plot which ye have plotted in this my city, in order to drive out its people. But ye shall see in the end what shall happen

Ali Ünal

The Pharaoh said: "What! Do you believe in Him before I give you permission? This is indeed a plot you have contrived in the city that you may drive out its (native) people from it. But you shall come to know

George Sale

Pharaoh said, 'You have believed in him before I gave you leave. Surely, this is a plot which you have plotted in the city, that you may turn out therefrom its inhabitants, but you shall soon know the consequences

Sher Ali

Pharaoh said, `You have believed in him before I gave you leave. Surely, this is a plot which you have plotted in the city, that you may turn out therefrom its inhabitants, but you shall soon know the consequences

Syed Vickar Ahamed

Firon (Pharaoh) said: "You have believed in him (Moses) before I give you permission? Surely, this is a trick that you had planned in the City to drive out its people: But soon you will know (what will happen)

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, You dare believe in Him before I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have devised in this city in order to drive its people out. But you shall soon know the consequences

Faridul Haque

Said Firaun, "You have accepted faith in Him before I gave you permission! This is indeed a grand conspiracy you have plotted in the city, in order to expel its people from it; so now you will come to know!"

Muhammad Ahmed - Samira

Pharaoh said: "You believed with Him, before that I permit for you? That, that (is) cheatery/deceit (E) you schemed/cheated/deceived it in the city/town to bring out from it its people , so you will/shall know."

Bijan Moeinian

Pharaoh told them: "How dare you to pronounce your belief before I give you the permission? This must be a conspiracy between you (while you were in town) in order to secure the release of his people. You will see."

Dr. Munir Munshey

The pharaoh said, "You dared to believe in him before I gave you the permission? Indeed, it is a trick. You (all) have hatched a (nefarious) plot to takeover the town and drive out its rightful residents. Soon you will come to know!"

MunirMezyed2023

(Pharaoh) said: “You have believed in him before I gave you the permission. Surely this is an evil plan which you have planned in the city in order to drive out its inhabitants. But you will soon see the (dire) consequences (of your evil plan).

Munir Mezyed

(‘Pharaoh’) said: “You have believed in him before I gave you the permission. Certainly, this is an evil plan which you have planned in the city in order to drive out its inhabitants, but you will soon come to know the consequences (of your evil plan).

Amatul Rahman Omar

Pharaoh said, `Dared you believe in Him before I gave you permission? Surely, this is some secret device which you have devised in this (central) city that you may expel from it its inhabitants. You shall come to know then (the consequence of your doings) very soon

Shabbir Ahmed

Pharaoh got annoyed, "You believe in Him before I give you permission! This is a political conspiracy you all have made up in the city, so that you get my subjects out on the streets in rebellion and topple the government. You will see the punishment very soon

Dr. Kamal Omar

Firaun said: “Have you developed Faith in Him (even) before that I gave permission to you? Surely this is a plot which you have hatched in the city so that you may drive out from it its rightful residents, so very soon you will come to know (about my retaliation)

Muhammad Asad

Said Pharaoh: "Have you come to believe in him ere I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have cunningly devised in this [my] city in order to drive out its people hence! But in time you shall come to know, [my revenge]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Pharaoh said: ‘(Have) you believed in Him even before I permitted you? This is indeed a plot which you (all) have hatched (against me) in this city in order that you may expatriate from this (country) its (Coptic) inhabitants. So you will know (its consequences) very soon