Quran 7 : 119

So they were defeated there and returned humiliated.
فَغُلِبُوا۟
Faghulibūa
هُنَالِكَ
Hunālika
وَٱنقَلَبُوا۟
Wainqalabūa
صَٰغِرِينَ
Ṣaāghirīna
Linda "iLham" Barto
They were defeated and humiliated.
N J Dawood 2014
Thus were they defeated and abased
Hasan Al-Fatih Qaribullah
they were defeated and turned belittled
Ahmed Hulusi
They were overcome... They were debased!
Musharraf Hussain
They were defeated there, and humiliated.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus were they there defeated and brought low
Talal Itani (2012)
There they were defeated, and utterly reduced
Abdel Haleem
they were defeated there and utterly humiliated
Abdul Majid Daryabadi
Thus they were overcome and made to look abiect
Maududi
Pharaoh and his men were defeated and put to shame
Shabbir Ahmed
Thus were they defeated right there and humiliated
Corpus.Quran
So they were defeated there and returned humiliated
Abdul Hye
They were defeated, and were returned low (disgraced)
Maulana Muhammad Ali
There they were vanquished, and they went back abased
T.B.Irving
those men were defeated and were turned back belittled.
Bilal Muhammad 2018
So they were thoroughly defeated there and then, crushed
Rashad Khalifa
They were defeated then and there; they were humiliated.
Wahiduddin Khan
Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated
Irving/Hegab
those men were defeated and were turned back belittled.
Mir Aneesuddin
Thus they were defeated there and they returned degraded.
Mustaqim
So they were overcome at this point and turned humiliated.
Shakir
Thus they were vanquished there, and they went back abased
George Sale
Thus were they vanquished there and they retired humiliated
Hamid S. Aziz
Thus were they vanquished there, and turned back humiliated
Mohammad Shafi
They were thus defeated there, and they turned back subdued
Muhammad Taqi Usmani
So, they were overcome then and there and turned humiliated
Sher Ali
Thus were they vanquished there and they retired humiliated
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then they were laid vanquished here and returned humiliated.
Ali Quli Qara'i
Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated
Edward Henry Palmer
and they were conquered there, and turned back feeling small
Munir Mezyed
They were vanquished on the spot, and completely humiliated.
MunirMezyed2023
They were vanquished on the spot, and completely humiliated.
The Study Quran
Then and there they were vanquished and turned back, humbled
Arthur John Arberry
So they were vanquished there, and they turned about, humbled
The Wise Quran
And they were conquered there, and turned back feeling small.
John Medows Rodwell
And they were vanquished on the spot, and drew back humiliated
Talal Itani & AI (2024)
They were defeated there and then, and were utterly humiliated.
Aisha Bewley
They were defeated then and there, transformed into humbled men.
Muhammad Mahmoud Ghali
So they were overcome over there, and they turned over belittled
Faridul Haque
They were therefore defeated here and they turned back humiliated
Hilali - Khan
So they were defeated there and then, and were returned disgraced
Ahmed Ali
Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated
Samy Mahdy
So, there, they were overcome, and they overturned as subdued ones.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace.
Bakhtiari Nejad
So, they were defeated there, and they changed to the belittled ones.
Fode Drame
Therefore they were overcome thereupon and they turned back demeaned.
Dr. Munir Munshey
The magicians were defeated there and then. They were utterly disgraced
Mustafa Khattab 2018
So Pharaoh and his people were defeated right there and put to shame.
Umm Muhammad (Sahih International)
And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased
Safi Kaskas
They were vanquished there and then, and they became utterly humiliated.
Dr. Laleh Bakhtiar
So they were vanquished there and turned about as ones who are disgraced.
Muhammad Asad
And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated
Muhammad Sarwar
The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small
Dr. Kamal Omar
So they were defeated then and there and the people dispersed, feeling disgraced
Bijan Moeinian
Defeated and humbled, those experts in magic [recognized the truth and]..
Syed Vickar Ahamed
So the (great ones) were put to shame there and then, and were made to look small
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, they (the representatives of Pharaoh) were vanquished on the spot and backed away humiliated
Amatul Rahman Omar
Thus they (-Pharaoh and his people) were vanquished then and there, and they went back humiliated
Muhammad Ahmed - Samira
So they were defeated/overcome at that place and time, and they turned (became) submissive/subservient
Ali Ünal
Thus were they (the Pharaoh and his chiefs) defeated there (in front of everyone’s eyes), and brought lo