Quran 7 : 119
So they were defeated there and returned humiliated.
فَغُلِبُوا۟
Faghulibūa
هُنَالِكَ
Hunālika
وَٱنقَلَبُوا۟
Wainqalabūa
صَٰغِرِينَ
Ṣaāghirīna
They were defeated and humiliated.
Thus were they defeated and abased
they were defeated and turned belittled
They were overcome... They were debased!
They were defeated there, and humiliated.
Thus were they there defeated and brought low
There they were defeated, and utterly reduced
they were defeated there and utterly humiliated
Thus they were overcome and made to look abiect
Pharaoh and his men were defeated and put to shame
Thus were they defeated right there and humiliated
So they were defeated there and returned humiliated
They were defeated, and were returned low (disgraced)
There they were vanquished, and they went back abased
those men were defeated and were turned back belittled.
So they were thoroughly defeated there and then, crushed
They were defeated then and there; they were humiliated.
Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated
those men were defeated and were turned back belittled.
Thus they were defeated there and they returned degraded.
So they were overcome at this point and turned humiliated.
Thus they were vanquished there, and they went back abased
Thus were they vanquished there and they retired humiliated
Thus were they vanquished there, and turned back humiliated
They were thus defeated there, and they turned back subdued
So, they were overcome then and there and turned humiliated
Thus were they vanquished there and they retired humiliated
Then they were laid vanquished here and returned humiliated.
Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated
and they were conquered there, and turned back feeling small
They were vanquished on the spot, and completely humiliated.
They were vanquished on the spot, and completely humiliated.
Then and there they were vanquished and turned back, humbled
So they were vanquished there, and they turned about, humbled
And they were conquered there, and turned back feeling small.
And they were vanquished on the spot, and drew back humiliated
They were defeated there and then, and were utterly humiliated.
They were defeated then and there, transformed into humbled men.
So they were overcome over there, and they turned over belittled
They were therefore defeated here and they turned back humiliated
So they were defeated there and then, and were returned disgraced
Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated
So, there, they were overcome, and they overturned as subdued ones.
They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace.
So, they were defeated there, and they changed to the belittled ones.
Therefore they were overcome thereupon and they turned back demeaned.
The magicians were defeated there and then. They were utterly disgraced
So Pharaoh and his people were defeated right there and put to shame.
And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased
They were vanquished there and then, and they became utterly humiliated.
So they were vanquished there and turned about as ones who are disgraced.
And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated
The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small
So they were defeated then and there and the people dispersed, feeling disgraced
Defeated and humbled, those experts in magic [recognized the truth and]..
So the (great ones) were put to shame there and then, and were made to look small
So, they (the representatives of Pharaoh) were vanquished on the spot and backed away humiliated
Thus they (-Pharaoh and his people) were vanquished then and there, and they went back humiliated
So they were defeated/overcome at that place and time, and they turned (became) submissive/subservient
Thus were they (the Pharaoh and his chiefs) defeated there (in front of everyone’s eyes), and brought lo