Quran 7:119 Word by Word & Translations

7:119 Word by Word (2021)

So they were defeated there and returned humiliated.


7:119 Arabic

فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَٰغِرِينَ

7:119 Transliteration

Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace.
Abdel Haleem
they were defeated there and utterly humiliated
Abdul Hye
They were defeated, and were returned low (disgraced)
Abdul Majid Daryabadi
Thus they were overcome and made to look abiect
Ahmed Ali
Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated
Ahmed Hulusi
They were overcome... They were debased!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then they were laid vanquished here and returned humiliated.
Aisha Bewley
They were defeated then and there, transformed into humbled men.
Ali Ünal
Thus were they (the Pharaoh and his chiefs) defeated there (in front of everyone’s eyes), and brought lo
Ali Quli Qara'i
Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated
Amatul Rahman Omar
Thus they (-Pharaoh and his people) were vanquished then and there, and they went back humiliated
Arthur John Arberry
So they were vanquished there, and they turned about, humbled
Bakhtiari Nejad
So, they were defeated there, and they changed to the belittled ones.
Bijan Moeinian
Defeated and humbled, those experts in magic [recognized the truth and]..
Bilal Muhammad 2018
So they were thoroughly defeated there and then, crushed
Corpus.Quran
So they were defeated there and returned humiliated
Dr. Kamal Omar
So they were defeated then and there and the people dispersed, feeling disgraced
Dr. Laleh Bakhtiar
So they were vanquished there and turned about as ones who are disgraced.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, they (the representatives of Pharaoh) were vanquished on the spot and backed away humiliated
Dr. Munir Munshey
The magicians were defeated there and then. They were utterly disgraced
Edward Henry Palmer
and they were conquered there, and turned back feeling small
Faridul Haque
They were therefore defeated here and they turned back humiliated
Fode Drame
Therefore they were overcome thereupon and they turned back demeaned.
George Sale
Thus were they vanquished there and they retired humiliated
Hamid S. Aziz
Thus were they vanquished there, and turned back humiliated
Hasan Al-Fatih Qaribullah
they were defeated and turned belittled
Hilali - Khan
So they were defeated there and then, and were returned disgraced
Irving/Hegab
those men were defeated and were turned back belittled.
John Medows Rodwell
And they were vanquished on the spot, and drew back humiliated
Linda "iLham" Barto
They were defeated and humiliated.
Maududi
Pharaoh and his men were defeated and put to shame
Maulana Muhammad Ali
There they were vanquished, and they went back abased
Mir Aneesuddin
Thus they were defeated there and they returned degraded.
Mohammad Shafi
They were thus defeated there, and they turned back subdued
Muhammad Ahmed - Samira
So they were defeated/overcome at that place and time, and they turned (became) submissive/subservient
Muhammad Asad
And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated
Muhammad Mahmoud Ghali
So they were overcome over there, and they turned over belittled
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus were they there defeated and brought low
Muhammad Sarwar
The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless
Muhammad Taqi Usmani
So, they were overcome then and there and turned humiliated
Munir Mezyed
They were vanquished on the spot, and completely humiliated.
MunirMezyed2023
They were vanquished on the spot, and completely humiliated.
Musharraf Hussain
They were defeated there, and humiliated.
Mustafa Khattab 2018
So Pharaoh and his people were defeated right there and put to shame.
Mustaqim
So they were overcome at this point and turned humiliated.
N J Dawood 2014
Thus were they defeated and abased
Rashad Khalifa
They were defeated then and there; they were humiliated.
Safi Kaskas
They were vanquished there and then, and they became utterly humiliated.
Samy Mahdy
So, there, they were overcome, and they overturned as subdued ones.
Shabbir Ahmed
Thus were they defeated right there and humiliated
Shakir
Thus they were vanquished there, and they went back abased
Sher Ali
Thus were they vanquished there and they retired humiliated
Syed Vickar Ahamed
So the (great ones) were put to shame there and then, and were made to look small
T.B.Irving
those men were defeated and were turned back belittled.
Talal Itani & AI (2024)
They were defeated there and then, and were utterly humiliated.
Talal Itani (2012)
There they were defeated, and utterly reduced
The Study Quran
Then and there they were vanquished and turned back, humbled
The Wise Quran
And they were conquered there, and turned back feeling small.
Umm Muhammad (Sahih International)
And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased
Wahiduddin Khan
Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small