Quran 7 : 115

They said, "O Musa! Whether [that] you throw or Whether [that] we will be (we) the ones to throw?"
قَالُوا۟
Qālūa
يَٰمُوسَىٰٓ
Yaāmūsaāā
إِمَّآ
Iimmaa
أَن
Aan
تُلْقِىَ
Tulqiāa
وَإِمَّآ
Waiimmaa
أَن
Aan
نَّكُونَ
Nnakūna
نَحْنُ
Naḥnu
ٱلْمُلْقِينَ
Almulqīna

Wahiduddin Khan

They said, Moses, will you first throw, or shall we

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?"

Bakhtiari Nejad

They said: “Moses, do you throw or are we the throwers?”

Linda "iLham" Barto

They said, “O Moses, will you throw first, or shall we?”

Talal Itani & AI (2024)

They asked, “O Moses, should you throw first, or should we?”

Bilal Muhammad 2018

They said, “O Moses, will you throw first, or shall we throw?

Arthur John Arberry

They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?

Muhammad Taqi Usmani

They said, .O Musa, would you throw (first) or are we to throw?

Samy Mahdy

They said, “O Moses! Either you throw, or we are the throwers.”

Musharraf Hussain

They said, “Musa, either you go first, or let us go first?

The Wise Quran

They said, 'O Moses! Will you throw or shall we be the throwers?'

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'O Musa, either you throw first or we be the throwers'.

Shakir

They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast

Abdel Haleem

So they said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They said: 'Moses, will you throw first or shall we be the throwers?

Rashad Khalifa

They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing."

Ahmed Hulusi

(The magicians said) “O Moses... First you throw, then we will throw.”

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: O Moses! Either thou cast, or will we be the ones who cast?

Maulana Muhammad Ali

They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we (be the first to) cast

The Study Quran

They said, “O Moses! either you cast, or we will be the ones who cast.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers

Mustafa Khattab 2018

They asked, “O Moses! Will you cast, or shall we be the first to cast?”

Mustaqim

They said: oh Musa (Moses), either you throw or we are the ones who throw.

Talal Itani (2012)

They said, 'O Moses! Either you throw, or we are the ones to throw.'

George Sale

They said, 'O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers?

Mohammad Shafi

They said, "O Moses! Either you do the throwing down, or we do it."

Sher Ali

They said, `O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers?

Abdul Majid Daryabadi

They said: O Musa! either thou cast down, or we shall be the ones to cast down

Bijan Moeinian

They asked Moses who shall throw down first. Moses said: "Go ahead."

MunirMezyed2023

They said: “O’ Moses, either you throw first or we will be the first to throw!"

Munir Mezyed

They said: “O’ ‘Moses’, either you throw first or we will be the first to throw!"

Edward Henry Palmer

They said, 'O Moses! wilt thou cast down (thy rod) or shall we be (first) to throw?

Muhammad Sarwar

The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we?"

N J Dawood 2014

They said: ‘Moses, will you throw first, or are we the first to throw?‘

Ali Quli Qara'i

They said, ‘O Moses, will you throw [first], or shall we throw?’

Aisha Bewley

They said, ´Musa, will you throw first or shall we be the ones to throw?´

Safi Kaskas

They said, "Moses, either you will throw [your staff first], or We will throw [first]."

Abdul Hye

They said: “O Moses! Either you throw (first) or that shall we be the (first) throwers.”

Ahmed Ali

So they said: "O Moses, you may cast your spell first, or we shall cast ours."

Faridul Haque

They said, "O Moosa! You may throw first - or shall we be the first to throw?"

Fode Drame

They said, “O Moses! Either you cast or it is going to be us who will be the ones who cast.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"

Irving/Hegab

They said: 'Moses, will you throw something down or shall we be the ones to throw [first]?"

Corpus.Quran

They said O Musa Whether [that] you throw or Whether [that] we will be [we] the ones to throw

Hamid S. Aziz

They said, "O Moses! Will you cast down (your rod) or shall we be (first) to throw?"

John Medows Rodwell

They said, "O Moses! either cast thou down thy rod first, or we will cast down ours."

Mir Aneesuddin

They said, "O Musa ! will you throw (show your magic first) or shall we be the first to throw?"

Dr. Munir Munshey

They said, "Oh Musa! Either you cast your spell, or let us be the ones to go (first)."

Maududi

Then they said: ´0 Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?´

Syed Vickar Ahamed

They said: "O Musa (Moses), will you throw (first), or shall we have the (first) throw?"

Shabbir Ahmed

The debaters said, "O Moses! Either you begin or let us be the first to present our case."

Hilali - Khan

They said: "O Moosa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"

Ali Ünal

They (the sorcerers) said: "Moses! Either you throw first or we will be the first to throw!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(The magicians) said: ‘Musa (Moses)! Either you throw (your object) or we become (the first) to throw.

Amatul Rahman Omar

They said, `Moses! either you present (first what you have), or shall we be the (first) ones to present?

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "O Musa! (Moses) Either you cast, or we ourselves will be the ones casting (first)."

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "You Moses, either that you throw/throw away, or we, we be the throwing/throwing away."

T.B.Irving

They said: ´Moses, will you throw something down or shall we be the ones to throw [first]?"

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."

Muhammad Asad

They said: "O Moses! Either thou shalt throw [thy staff first], or we shall [be the first to] throw."

Dr. Kamal Omar

(The magicians) said: “O Musa! Is it that you throw (first) or is it that we become, we, as those who throw (their material first)?”