Quran 7 : 114

He said, "Yes, and indeed you surely (will be) of the ones who are near."
قَالَ
Qāla
نَعَمْ
Naʿam
وَإِنَّكُمْ
Waiinnakum
لَمِنَ
Lamina
ٱلْمُقَرَّبِينَ
Almuqarrabīna

Irving/Hegab

He said: "Yes, and you will become courtiers."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Yes, and you will be made close to me."

Mustaqim

He said: yes, and you will be of the inner circle.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Firawn said, 'yes', and then you shall be near ones.

Bakhtiari Nejad

He said: “Yes, you shall be of the close ones (to me).”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Yes, ' he answered, 'and you will be among those near.

T.B.Irving

He said: "Yes, and you will become courtiers."

Abdul Majid Daryabadi

He said: yea! and verily ye shall be of those brought nigh

Talal Itani (2012)

He said, 'Yes, and you will be among my favorites.'

Bilal Muhammad 2018

He said, “Yes, for you will, in that case, be nearest to me.

Linda "iLham" Barto

He said, “Yes, and you will certainly be near [to my court].”

Abdul Hye

He said: “Yes, and indeed you will be of the nearest (to me).”

Edward Henry Palmer

He said, 'Yea! and ye shall be of those who draw nigh unto me.

Mir Aneesuddin

He said, "Yes, and you will be of those who are near (to me)."

Faridul Haque

He said, "Yes, and you will then become close to me."

Musharraf Hussain

He said, “Yes! You will join people who are in my inner circle.

The Study Quran

He said, “Yes, and indeed you shall be among those brought nigh.

Arthur John Arberry

He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed.

Talal Itani & AI (2024)

He answered, “Yes, and you will be among the ones closest to me.”

Rashad Khalifa

He said, "Yes indeed; you will even become close to me."

Samy Mahdy

He said, “Yes, and you will be among those who are the near ones.”

Wahiduddin Khan

Pharaoh replied, Certainly, and you shall also become my courtiers

John Medows Rodwell

He said, "Yes; and ye certainly shall be near my person."

Abdel Haleem

and he replied, ‘Yes, and you will join my inner court.’

The Wise Quran

He said, 'Yes, and indeed you surely will be of those who are near.'

Ahmed Ali

"Yes," said he, "you will be among the honoured."

Aisha Bewley

He said, ´Yes, and you will be among those brought near.´

Corpus.Quran

He said Yes and indeed you surely (will be) of the ones who are near

Maulana Muhammad Ali

He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me)

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "Yes, and that you are from (E) the neared/closer."

Muhammad Marmaduke Pickthall

He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me)

Shakir

He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me)

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Yes, and of course, you will be among the closer ones (to me)

George Sale

He said, 'Yes, and you shall also be of those who are placed near to me.

N J Dawood 2014

Yes,‘ he answered. ‘And you shall be among the most favoured

Sher Ali

He said, `Yes, and you shall also be of those who are placed near to me.

Mohammad Shafi

He said, "Yes, and you shall indeed be of those who are close."

Mustafa Khattab 2018

He replied, “Yes, and you will certainly be among those closest to me.”

Safi Kaskas

[Pharaoh] answered, "Yes, and you will be among those who are near to me."

Fode Drame

He said, “Yes and indeed you surely are among the ones who are drawn near.”

MunirMezyed2023

He said: "Yes indeed. You will then be among the closest senior advisors to me."

Muhammad Mahmoud Ghali

Said he, "Yes, and surely you will indeed be among the near-stationed."

Munir Mezyed

He said, "Yes, indeed. You will then be among the closest senior advisors to me."

Ahmed Hulusi

(The Pharaoh said) “Yes”... “Indeed, you are going to be of the close ones to me.”

Shabbir Ahmed

He answered, "Yes, verily, and you will be among those who are close to me."

Amatul Rahman Omar

(Pharaoh) said, `Yes, and you shall also be even of those drawn near and close (to me).

Hilali - Khan

He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Of course! And indeed you shall be among those near [to me].&rsquo

Maududi

Pharaoh replied: ´Certainly, and you shall be among those who are near to me.´

Dr. Munir Munshey

The pharaoh said, "Of course, and you would also be close to me as my courtiers."

Bijan Moeinian

Pharaoh said: "In addition to a monetary reward, you will get a close position to me."

Ali Ünal

(The Pharaoh) answered: "Yes, and you will indeed be among those near-stationed to me."

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."

Dr. Laleh Bakhtiar

Pharaoh said: Yes! And, truly, you will be of the ones who are brought near to me.

Muhammad Asad

Answered [Pharaoh]: "Yes; and, verily, you shall be among those who are near unto me."

Muhammad Sarwar

The Pharaoh replied, "In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

Dr. Kamal Omar

(Fir’aun) said: “Yes (definitely), and surely you become out of those who are nearest (to me).”

Hamid S. Aziz

He answered, "Yea! And you shall be of those who are brought nigh unto me (given high posts, ranks or honour)."

Syed Vickar Ahamed

He (Firon) said: "Yes, (and more)— And in that case (you win), you shall be (given positions) closest (to me)."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Pharaoh said: ‘Yes, of course; (what to talk of a simple reward! In that case) you will be amongst the privileged ones (of my court).