Quran 7 : 114

He said, "Yes, and indeed you surely (will be) of the ones who are near."
قَالَ
Qāla
نَعَمْ
Naʿam
وَإِنَّكُمْ
Waiinnakum
لَمِنَ
Lamina
ٱلْمُقَرَّبِينَ
Almuqarrabīna
Irving/Hegab
He said: "Yes, and you will become courtiers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Yes, and you will be made close to me."
Mustaqim
He said: yes, and you will be of the inner circle.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Firawn said, 'yes', and then you shall be near ones.
Bakhtiari Nejad
He said: “Yes, you shall be of the close ones (to me).”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Yes, ' he answered, 'and you will be among those near.
T.B.Irving
He said: "Yes, and you will become courtiers."
Abdul Majid Daryabadi
He said: yea! and verily ye shall be of those brought nigh
Talal Itani (2012)
He said, 'Yes, and you will be among my favorites.'
Bilal Muhammad 2018
He said, “Yes, for you will, in that case, be nearest to me.
Linda "iLham" Barto
He said, “Yes, and you will certainly be near [to my court].”
Abdul Hye
He said: “Yes, and indeed you will be of the nearest (to me).”
Edward Henry Palmer
He said, 'Yea! and ye shall be of those who draw nigh unto me.
Mir Aneesuddin
He said, "Yes, and you will be of those who are near (to me)."
Faridul Haque
He said, "Yes, and you will then become close to me."
Musharraf Hussain
He said, “Yes! You will join people who are in my inner circle.
The Study Quran
He said, “Yes, and indeed you shall be among those brought nigh.
Arthur John Arberry
He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed.
Talal Itani & AI (2024)
He answered, “Yes, and you will be among the ones closest to me.”
Rashad Khalifa
He said, "Yes indeed; you will even become close to me."
Samy Mahdy
He said, “Yes, and you will be among those who are the near ones.”
Wahiduddin Khan
Pharaoh replied, Certainly, and you shall also become my courtiers
John Medows Rodwell
He said, "Yes; and ye certainly shall be near my person."
Abdel Haleem
and he replied, ‘Yes, and you will join my inner court.’
The Wise Quran
He said, 'Yes, and indeed you surely will be of those who are near.'
Ahmed Ali
"Yes," said he, "you will be among the honoured."
Aisha Bewley
He said, ´Yes, and you will be among those brought near.´
Corpus.Quran
He said Yes and indeed you surely (will be) of the ones who are near
Maulana Muhammad Ali
He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me)
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Yes, and that you are from (E) the neared/closer."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me)
Shakir
He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me)
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Yes, and of course, you will be among the closer ones (to me)
George Sale
He said, 'Yes, and you shall also be of those who are placed near to me.
N J Dawood 2014
Yes,‘ he answered. ‘And you shall be among the most favoured
Sher Ali
He said, `Yes, and you shall also be of those who are placed near to me.
Mohammad Shafi
He said, "Yes, and you shall indeed be of those who are close."
Mustafa Khattab 2018
He replied, “Yes, and you will certainly be among those closest to me.”
Safi Kaskas
[Pharaoh] answered, "Yes, and you will be among those who are near to me."
Fode Drame
He said, “Yes and indeed you surely are among the ones who are drawn near.”
MunirMezyed2023
He said: "Yes indeed. You will then be among the closest senior advisors to me."
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "Yes, and surely you will indeed be among the near-stationed."
Munir Mezyed
He said, "Yes, indeed. You will then be among the closest senior advisors to me."
Ahmed Hulusi
(The Pharaoh said) “Yes”... “Indeed, you are going to be of the close ones to me.”
Shabbir Ahmed
He answered, "Yes, verily, and you will be among those who are close to me."
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `Yes, and you shall also be even of those drawn near and close (to me).
Hilali - Khan
He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Of course! And indeed you shall be among those near [to me].&rsquo
Maududi
Pharaoh replied: ´Certainly, and you shall be among those who are near to me.´
Dr. Munir Munshey
The pharaoh said, "Of course, and you would also be close to me as my courtiers."
Bijan Moeinian
Pharaoh said: "In addition to a monetary reward, you will get a close position to me."
Ali Ünal
(The Pharaoh) answered: "Yes, and you will indeed be among those near-stationed to me."
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."
Dr. Laleh Bakhtiar
Pharaoh said: Yes! And, truly, you will be of the ones who are brought near to me.
Muhammad Asad
Answered [Pharaoh]: "Yes; and, verily, you shall be among those who are near unto me."
Muhammad Sarwar
The Pharaoh replied, "In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
Dr. Kamal Omar
(Fir’aun) said: “Yes (definitely), and surely you become out of those who are nearest (to me).”
Hamid S. Aziz
He answered, "Yea! And you shall be of those who are brought nigh unto me (given high posts, ranks or honour)."
Syed Vickar Ahamed
He (Firon) said: "Yes, (and more)— And in that case (you win), you shall be (given positions) closest (to me)."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Pharaoh said: ‘Yes, of course; (what to talk of a simple reward! In that case) you will be amongst the privileged ones (of my court).