Quran 7 : 114

He said, "Yes, and indeed you surely (will be) of the ones who are near."
قَالَ
Qāla
نَعَمْ
Naʿam
وَإِنَّكُمْ
Waiinnakum
لَمِنَ
Lamina
ٱلْمُقَرَّبِينَ
Almuqarrabīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Yes, and you will be made close to me."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

Wahiduddin Khan

Pharaoh replied, Certainly, and you shall also become my courtiers

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."

The Wise Quran

He said, 'Yes, and indeed you surely will be of those who are near.'

The Study Quran

He said, “Yes, and indeed you shall be among those brought nigh.

Talal Itani (2012)

He said, 'Yes, and you will be among my favorites.'

Talal Itani & AI (2024)

He answered, “Yes, and you will be among the ones closest to me.”

T.B.Irving

He said: "Yes, and you will become courtiers."

Syed Vickar Ahamed

He (Firon) said: "Yes, (and more)— And in that case (you win), you shall be (given positions) closest (to me)."

Sher Ali

He said, `Yes, and you shall also be of those who are placed near to me.

Shakir

He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me)

Shabbir Ahmed

He answered, "Yes, verily, and you will be among those who are close to me."

Samy Mahdy

He said, “Yes, and you will be among those who are the near ones.”

Safi Kaskas

[Pharaoh] answered, "Yes, and you will be among those who are near to me."

Rashad Khalifa

He said, "Yes indeed; you will even become close to me."

N J Dawood 2014

Yes,‘ he answered. ‘And you shall be among the most favoured

Mustaqim

He said: yes, and you will be of the inner circle.

Mustafa Khattab 2018

He replied, “Yes, and you will certainly be among those closest to me.”

Musharraf Hussain

He said, “Yes! You will join people who are in my inner circle.

MunirMezyed2023

He said: "Yes indeed. You will then be among the closest senior advisors to me."

Munir Mezyed

He said, "Yes, indeed. You will then be among the closest senior advisors to me."

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Yes, and of course, you will be among the closer ones (to me)

Muhammad Sarwar

The Pharaoh replied, "In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter."

Muhammad Marmaduke Pickthall

He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me)

Muhammad Mahmoud Ghali

Said he, "Yes, and surely you will indeed be among the near-stationed."

Muhammad Asad

Answered [Pharaoh]: "Yes; and, verily, you shall be among those who are near unto me."

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "Yes, and that you are from (E) the neared/closer."

Mohammad Shafi

He said, "Yes, and you shall indeed be of those who are close."

Mir Aneesuddin

He said, "Yes, and you will be of those who are near (to me)."

Maulana Muhammad Ali

He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me)

Maududi

Pharaoh replied: ´Certainly, and you shall be among those who are near to me.´

Linda "iLham" Barto

He said, “Yes, and you will certainly be near [to my court].”

John Medows Rodwell

He said, "Yes; and ye certainly shall be near my person."

Irving/Hegab

He said: "Yes, and you will become courtiers."

Hilali - Khan

He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Yes, ' he answered, 'and you will be among those near.

Hamid S. Aziz

He answered, "Yea! And you shall be of those who are brought nigh unto me (given high posts, ranks or honour)."

George Sale

He said, 'Yes, and you shall also be of those who are placed near to me.

Fode Drame

He said, “Yes and indeed you surely are among the ones who are drawn near.”

Faridul Haque

He said, "Yes, and you will then become close to me."

Edward Henry Palmer

He said, 'Yea! and ye shall be of those who draw nigh unto me.

Dr. Munir Munshey

The pharaoh said, "Of course, and you would also be close to me as my courtiers."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Pharaoh said: ‘Yes, of course; (what to talk of a simple reward! In that case) you will be amongst the privileged ones (of my court).

Dr. Laleh Bakhtiar

Pharaoh said: Yes! And, truly, you will be of the ones who are brought near to me.

Dr. Kamal Omar

(Fir’aun) said: “Yes (definitely), and surely you become out of those who are nearest (to me).”

Corpus.Quran

He said Yes and indeed you surely (will be) of the ones who are near

Bilal Muhammad 2018

He said, “Yes, for you will, in that case, be nearest to me.

Bijan Moeinian

Pharaoh said: "In addition to a monetary reward, you will get a close position to me."

Bakhtiari Nejad

He said: “Yes, you shall be of the close ones (to me).”

Arthur John Arberry

He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed.

Amatul Rahman Omar

(Pharaoh) said, `Yes, and you shall also be even of those drawn near and close (to me).

Ali Ünal

(The Pharaoh) answered: "Yes, and you will indeed be among those near-stationed to me."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Of course! And indeed you shall be among those near [to me].&rsquo

Aisha Bewley

He said, ´Yes, and you will be among those brought near.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Firawn said, 'yes', and then you shall be near ones.

Ahmed Hulusi

(The Pharaoh said) “Yes”... “Indeed, you are going to be of the close ones to me.”

Ahmed Ali

"Yes," said he, "you will be among the honoured."

Abdul Majid Daryabadi

He said: yea! and verily ye shall be of those brought nigh

Abdul Hye

He said: “Yes, and indeed you will be of the nearest (to me).”

Abdel Haleem

and he replied, ‘Yes, and you will join my inner court.’