Quran 7:114 Word by Word & Translations
7:114 Word by Word (2021)
7:114 Arabic
7:114 Transliteration
He said, "Yes, and indeed you surely (will be) of the ones who are near."
7:114 Arabic
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
7:114 Transliteration
Qala naAAam wa-innakum lamina almuqarrabeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Yes, and you will be made close to me."
Abdel Haleem
and he replied, ‘Yes, and you will join my inner court.’
Abdul Hye
He said: “Yes, and indeed you will be of the nearest (to me).”
Abdul Majid Daryabadi
He said: yea! and verily ye shall be of those brought nigh
Ahmed Ali
"Yes," said he, "you will be among the honoured."
Ahmed Hulusi
(The Pharaoh said) “Yes”... “Indeed, you are going to be of the close ones to me.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Firawn said, 'yes', and then you shall be near ones.
Aisha Bewley
He said, ´Yes, and you will be among those brought near.´
Ali Ünal
(The Pharaoh) answered: "Yes, and you will indeed be among those near-stationed to me."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Of course! And indeed you shall be among those near [to me].&rsquo
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `Yes, and you shall also be even of those drawn near and close (to me).
Arthur John Arberry
He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed.
Bakhtiari Nejad
He said: “Yes, you shall be of the close ones (to me).”
Bijan Moeinian
Pharaoh said: "In addition to a monetary reward, you will get a close position to me."
Bilal Muhammad 2018
He said, “Yes, for you will, in that case, be nearest to me.
Corpus.Quran
He said Yes and indeed you surely (will be) of the ones who are near
Dr. Kamal Omar
(Fir’aun) said: “Yes (definitely), and surely you become out of those who are nearest (to me).”
Dr. Laleh Bakhtiar
Pharaoh said: Yes! And, truly, you will be of the ones who are brought near to me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Pharaoh said: ‘Yes, of course; (what to talk of a simple reward! In that case) you will be amongst the privileged ones (of my court).
Dr. Munir Munshey
The pharaoh said, "Of course, and you would also be close to me as my courtiers."
Edward Henry Palmer
He said, 'Yea! and ye shall be of those who draw nigh unto me.
Faridul Haque
He said, "Yes, and you will then become close to me."
Fode Drame
He said, “Yes and indeed you surely are among the ones who are drawn near.”
George Sale
He said, 'Yes, and you shall also be of those who are placed near to me.
Hamid S. Aziz
He answered, "Yea! And you shall be of those who are brought nigh unto me (given high posts, ranks or honour)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Yes, ' he answered, 'and you will be among those near.
Hilali - Khan
He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."
Irving/Hegab
He said: "Yes, and you will become courtiers."
John Medows Rodwell
He said, "Yes; and ye certainly shall be near my person."
Linda "iLham" Barto
He said, “Yes, and you will certainly be near [to my court].”
Maududi
Pharaoh replied: ´Certainly, and you shall be among those who are near to me.´
Maulana Muhammad Ali
He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me)
Mir Aneesuddin
He said, "Yes, and you will be of those who are near (to me)."
Mohammad Shafi
He said, "Yes, and you shall indeed be of those who are close."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Yes, and that you are from (E) the neared/closer."
Muhammad Asad
Answered [Pharaoh]: "Yes; and, verily, you shall be among those who are near unto me."
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "Yes, and surely you will indeed be among the near-stationed."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me)
Muhammad Sarwar
The Pharaoh replied, "In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Yes, and of course, you will be among the closer ones (to me)
Munir Mezyed
He said, "Yes, indeed. You will then be among the closest senior advisors to me."
MunirMezyed2023
He said: "Yes indeed. You will then be among the closest senior advisors to me."
Musharraf Hussain
He said, “Yes! You will join people who are in my inner circle.
Mustafa Khattab 2018
He replied, “Yes, and you will certainly be among those closest to me.”
Mustaqim
He said: yes, and you will be of the inner circle.
N J Dawood 2014
Yes,‘ he answered. ‘And you shall be among the most favoured
Rashad Khalifa
He said, "Yes indeed; you will even become close to me."
Safi Kaskas
[Pharaoh] answered, "Yes, and you will be among those who are near to me."
Samy Mahdy
He said, “Yes, and you will be among those who are the near ones.”
Shabbir Ahmed
He answered, "Yes, verily, and you will be among those who are close to me."
Shakir
He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me)
Sher Ali
He said, `Yes, and you shall also be of those who are placed near to me.
Syed Vickar Ahamed
He (Firon) said: "Yes, (and more)— And in that case (you win), you shall be (given positions) closest (to me)."
T.B.Irving
He said: "Yes, and you will become courtiers."
Talal Itani & AI (2024)
He answered, “Yes, and you will be among the ones closest to me.”
Talal Itani (2012)
He said, 'Yes, and you will be among my favorites.'
The Study Quran
He said, “Yes, and indeed you shall be among those brought nigh.
The Wise Quran
He said, 'Yes, and indeed you surely will be of those who are near.'
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."
Wahiduddin Khan
Pharaoh replied, Certainly, and you shall also become my courtiers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."