Quran 7 : 108

And he drew out his hand and suddenly it (was) white for the observers.
وَنَزَعَ
Wanazaʿa
يَدَهُۥ
Yadahu
فَإِذَا
Faiidhā
هِىَ
Hiāa
بَيْضَآءُ
Bayḍaaʾu
لِلنَّٰظِرِينَ
Lilnnaāẓirīna

Safi Kaskas

He pulled out his hand and it was white for all to see.

Rashad Khalifa

He took out his hand, and it was white to the beholders.

Mustaqim

And he pulled out his hand and it could be seen as white.

N J Dawood 2014

Then he drew out his hand, and it was white to all who saw it

Samy Mahdy

And He pulled out his hand, so it was white to the onlookers.

Talal Itani (2012)

And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers

Edward Henry Palmer

and he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders

Hamid S. Aziz

And he drew out his hand, and lo! It was white to the beholders

Muhammad Taqi Usmani

and he drew out his hand, and it was luminous for the onlookers

The Wise Quran

And he drew out his hand, and lo! It was white to the beholders.

Arthur John Arberry

And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders

Maulana Muhammad Ali

And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders

Shakir

And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders

John Medows Rodwell

Then drew he forth his hand, and lo! it was white to the beholders

Talal Itani & AI (2024)

And he exposed his hand, and suddenly, it was white for all to see.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders

Abdul Majid Daryabadi

And he drew forth his hand, when lo: it was white unto the beholders

Ali Quli Qara'i

Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers

Fode Drame

And he pulled out his hand and behold it is white for the beholders.

Maududi

Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.

The Study Quran

And he drew forth his hand and, behold, it was white to the onlookers

Dr. Kamal Omar

And he drew his hand, so instantaneously it is white for the beholders

George Sale

And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders

Muhammad Mahmoud Ghali

And he drew out his hand, and only then was it white to the on-lookers

Corpus.Quran

And he drew out his hand and suddenly it (was) white for the observers

Muhammad Sarwar

Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers

Shabbir Ahmed

The strength of his conviction shone bright to those present (20:17-21)

Bilal Muhammad 2018

And he pulled out his hand, and behold, it looked white to all beholders

Sher Ali

And he drew forth his hand, and lo ! it appeared white to the beholders

Bakhtiari Nejad

And he took out his hand (from his vest) and it was white to the viewers.

Aisha Bewley

And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.

Abdul Hye

He drew out his hand, and instantly it was white (shining) to the beholders.

Mir Aneesuddin

and he drew forth his hand, when it became white for those who were seeing.

Ahmed Ali

And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it

Syed Vickar Ahamed

And, he drew out his hand, and look! It was white (lit up) to all those seeing

Abdel Haleem

and then he pulled out his hand and- lo and behold!- it was white for all to see

Bijan Moeinian

Then Moses took his hand out of his pocket and it started to radiate a white light

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders

Hilali - Khan

And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders

Wahiduddin Khan

and he drew forth his hand, and it appeared [shining] white to the beholders

Mohammad Shafi

And he stretched his hand, when, lo and behold, it was shining white to the onlookers

Dr. Munir Munshey

He pulled out his hand (from his pocket) and it appeared dazzling white to the viewers

Ahmed Hulusi

And (Moses) drew out his hand, and suddenly (his hand) appeared as a bright white light!

Muhammad Asad

and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders

Musharraf Hussain

next he pulled his hand out from his cloake, and it looked white to the onlookers

Amatul Rahman Omar

And he drew forth his hand then lo! it was shining white (-blemishless) for the beholders

T.B.Irving

He pulled out his hand (from his shirtfront), and imagine, it was white to the onlookers!

Faridul Haque

And putting his hand in his bosom, withdrew it - so it shone brightly before the beholders

Umm Muhammad (Sahih International)

And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers

Dr. Laleh Bakhtiar

And he drew out his hand. That is when it was shimmering white to the ones who look.

Irving/Hegab

He pulled out his hand (from his shirtfront), and imagine, it was white to the onlookers!

Linda "iLham" Barto

He brought his hand [from the folds of his garment]. Everyone could see that it had become white.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And he drew forth his hand after putting it into his collar, then it began to shine before the beholders.

Mustafa Khattab 2018

Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.

Muhammad Ahmed - Samira

And he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers . (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN?

Munir Mezyed

And he drew forth his hand (from his armpit after placing it therein), it was glittering white in the eyes of the beholders.

MunirMezyed2023

And he drew forth his hand (from his armpit after placing it therein), it was glittering white in the eyes of the beholders.

Ali Ünal

And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And he drew out his hand (after putting it into his collar opening), and that (too) at once became (radiant) white to the viewers