[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders
Wahiduddin Khan
and he drew forth his hand, and it appeared [shining] white to the beholders
Umm Muhammad (Sahih International)
And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers
The Wise Quran
And he drew out his hand, and lo! It was white to the beholders.
The Study Quran
And he drew forth his hand and, behold, it was white to the onlookers
Talal Itani (2012)
And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers
Talal Itani & AI (2024)
And he exposed his hand, and suddenly, it was white for all to see.
T.B.Irving
He pulled out his hand (from his shirtfront), and imagine, it was white to the onlookers!
Syed Vickar Ahamed
And, he drew out his hand, and look! It was white (lit up) to all those seeing
Sher Ali
And he drew forth his hand, and lo ! it appeared white to the beholders
Shakir
And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders
Shabbir Ahmed
The strength of his conviction shone bright to those present (20:17-21)
Samy Mahdy
And He pulled out his hand, so it was white to the onlookers.
Safi Kaskas
He pulled out his hand and it was white for all to see.
Rashad Khalifa
He took out his hand, and it was white to the beholders.
N J Dawood 2014
Then he drew out his hand, and it was white to all who saw it
Mustaqim
And he pulled out his hand and it could be seen as white.
Mustafa Khattab 2018
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
Musharraf Hussain
next he pulled his hand out from his cloake, and it looked white to the onlookers
MunirMezyed2023
And he drew forth his hand (from his armpit after placing it therein), it was glittering white in the eyes of the beholders.
Munir Mezyed
And he drew forth his hand (from his armpit after placing it therein), it was glittering white in the eyes of the beholders.
Muhammad Taqi Usmani
and he drew out his hand, and it was luminous for the onlookers
Muhammad Sarwar
Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders
Muhammad Mahmoud Ghali
And he drew out his hand, and only then was it white to the on-lookers
Muhammad Asad
and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders
Muhammad Ahmed - Samira
And he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers . (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN?
Mohammad Shafi
And he stretched his hand, when, lo and behold, it was shining white to the onlookers
Mir Aneesuddin
and he drew forth his hand, when it became white for those who were seeing.
Maulana Muhammad Ali
And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders
Maududi
Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders
Linda "iLham" Barto
He brought his hand [from the folds of his garment]. Everyone could see that it had become white.
John Medows Rodwell
Then drew he forth his hand, and lo! it was white to the beholders
Irving/Hegab
He pulled out his hand (from his shirtfront), and imagine, it was white to the onlookers!
Hilali - Khan
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers
Hamid S. Aziz
And he drew out his hand, and lo! It was white to the beholders
George Sale
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders
Fode Drame
And he pulled out his hand and behold it is white for the beholders.
Faridul Haque
And putting his hand in his bosom, withdrew it - so it shone brightly before the beholders
Edward Henry Palmer
and he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders
Dr. Munir Munshey
He pulled out his hand (from his pocket) and it appeared dazzling white to the viewers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And he drew out his hand (after putting it into his collar opening), and that (too) at once became (radiant) white to the viewers
Dr. Laleh Bakhtiar
And he drew out his hand. That is when it was shimmering white to the ones who look.
Dr. Kamal Omar
And he drew his hand, so instantaneously it is white for the beholders
Corpus.Quran
And he drew out his hand and suddenly it (was) white for the observers
Bilal Muhammad 2018
And he pulled out his hand, and behold, it looked white to all beholders
Bijan Moeinian
Then Moses took his hand out of his pocket and it started to radiate a white light
Bakhtiari Nejad
And he took out his hand (from his vest) and it was white to the viewers.
Arthur John Arberry
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders
Amatul Rahman Omar
And he drew forth his hand then lo! it was shining white (-blemishless) for the beholders
Ali Ünal
And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on
Ali Quli Qara'i
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers
Aisha Bewley
And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he drew forth his hand after putting it into his collar, then it began to shine before the beholders.
Ahmed Hulusi
And (Moses) drew out his hand, and suddenly (his hand) appeared as a bright white light!
Ahmed Ali
And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it
Abdul Majid Daryabadi
And he drew forth his hand, when lo: it was white unto the beholders
Abdul Hye
He drew out his hand, and instantly it was white (shining) to the beholders.
Abdel Haleem
and then he pulled out his hand and- lo and behold!- it was white for all to see