Quran 7 : 106

He said, "If you have come with a Sign, then bring it if you are of the truthful."
قَالَ
Qāla
إِن
Iin
كُنتَ
Kunta
جِئْتَ
Jiita
بِـَٔايَةٍ
Biāyahin
فَأْتِ
Faati
بِهَآ
Bihaa
إِن
Iin
كُنتَ
Kunta
مِنَ
Mina
ٱلصَّٰدِقِينَ
Aṣṣaādiqīna

Maulana Muhammad Ali

He said: If thou hast come with a sign, produce it, if thou are truthful

Muhammad Sarwar

The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth

Mustaqim

He said: if you have come with a sign, then show it if you are truthful.

Arthur John Arberry

Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.

Bakhtiari Nejad

He said: “If you have brought a miracle, then bring it if you are truthful.”

Talal Itani & AI (2024)

He responded, “If you have a miracle, then present it, if you are truthful.”

Bijan Moeinian

Pharaoh replied: "If you are truthful, then show us your miracles."

Corpus.Quran

He said If you have come with a Sign then bring it if you are of the truthful

Rashad Khalifa

He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'If you have come with any Sign, then bring forth if you are truthful.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?"

Bilal Muhammad 2018

Pharaoh said, “If indeed you have come with a sign, show it if you tell the truth.

Talal Itani (2012)

He said, 'If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.'

The Wise Quran

He said, 'If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful.'

John Medows Rodwell

He said, "If thou comest with a sign, shew it if thou art a man of truth."

Shakir

He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones

Ali Quli Qara'i

He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful.

Linda "iLham" Barto

(Pharaoh) said, “If you have come with a sign, show it, if you are telling the truth.”

Musharraf Hussain

He replied, “If you have come with a sign, then show it, if you are telling the truth.

Mustafa Khattab 2018

Pharaoh said, “If you have come with a sign, then bring it if what you say is true.”

Safi Kaskas

[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, produce it, if you are a man of truth."

Muhammad Taqi Usmani

He said, .If you have come with a sign, then bring it forth, if you are really truthful

Abdel Haleem

He said, ‘Produce this sign you have brought, if you are telling the truth.’

Abdul Hye

(Pharaoh) said: “If you have come with a sign, then show it if you are of the truthful.”

Irving/Hegab

He said: 'If you have brought some sign, well produce it then if you are so truthful!"

Ahmed Ali

He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."

Maududi

Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.´

The Study Quran

He said, “If you have brought a sign, then bring it forth, if you are among the truthful.

Abdul Majid Daryabadi

He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers

Samy Mahdy

He said, “If you have come with a verse, so bring it, if you are among the truthful ones.”

Faridul Haque

Said Firaun, "If you have come with a sign, then present it if you are truthful!"

George Sale

Pharaoh replied, 'If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful.

Sher Ali

Pharaoh replied, `If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful.

Wahiduddin Khan

[Pharaoh] said, If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He (Pharaoh) said: ‘If you have brought a sign, then bring it (to the fore) if you are truthful.

Hamid S. Aziz

Said he (Pharaoh), "If you have come with a Sign, then bring it, if you are truthful."

N J Dawood 2014

He said: ‘If you have indeed brought a sign, show it to us if what you say be true.‘

Edward Henry Palmer

Said he, 'If thou hast come with a sign, then bring it, if thou art of those who speak the truth.

T.B.Irving

He said: ´If you have brought some sign, well produce it then if you are so truthful!"

Aisha Bewley

He said, ´If you have come with a Clear Sign produce it if you are telling the truth.´

Amatul Rahman Omar

(Pharaoh) said, `If you have indeed come with a sign, then bring it forth, if you are of the truthful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth

Shabbir Ahmed

Pharaoh said, "If you have come with clear evidence, produce it if you are of the truthful."

Mir Aneesuddin

He (Firawn) said, "If you have come with a sign (from Allah) then bring it, if you are of the truthful."

Ahmed Hulusi

(The Pharaoh said): “If you have come with a miracle, then bring it forth, if you are true to your word!”

Muhammad Asad

Said [Pharaoh]: "If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth!"

Syed Vickar Ahamed

(Firon) said: "If you have truly come with a Sign, show it forth— If you tell the truth."

Ali Ünal

He (the Pharaoh) said: "If you have come with a sign, then bring it forth, if you are truthful!"

Muhammad Mahmoud Ghali

Said he, "In case you have come with a sign, so come up with it, in case you are of the sincere."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."

Mohammad Shafi

He [Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then come out with it, if you are of the truthful ones."

Dr. Munir Munshey

The pharaoh said, "If you are telling the truth, and if you have really brought the sign, then present it."

Fode Drame

He said, “If you have indeed come with any sign, then bring it if you are indeed of those who are the truthful ones.”

Umm Muhammad (Sahih International)

[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "If you were came (you had come) with an evidence/sign , so come with it, if you were from the truthful."

Hilali - Khan

(Firaun (Pharaoh)) said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."

MunirMezyed2023

Pharaoh replied: “If you have indeed come with a (miraculous) Sign (from the Lord), then produce it, if you were of the truthful."

Munir Mezyed

‘Pharaoh’ replied: "If you have indeed come with a (miraculous) sign (from the Lord), then produce it, if you are of the truthful."

Dr. Kamal Omar

(Firaun) said: “If you are: you have come with a sign — so come with it, if you are out of those who speak the truth.”

Dr. Laleh Bakhtiar

Pharaoh said: If thou hadst been drawing near with a sign, then, approach with it if thou hadst been among the ones who are sincere.