Quran 7:106 Word by Word & Translations
7:106 Word by Word (2021)
7:106 Arabic
7:106 Transliteration
He said, "If you have come with a Sign, then bring it if you are of the truthful."
7:106 Arabic
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
7:106 Transliteration
Qala in kunta ji/ta bi-ayatin fa/ti biha in kunta mina alssadiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?"
Abdel Haleem
He said, ‘Produce this sign you have brought, if you are telling the truth.’
Abdul Hye
(Pharaoh) said: “If you have come with a sign, then show it if you are of the truthful.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers
Ahmed Ali
He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."
Ahmed Hulusi
(The Pharaoh said): “If you have come with a miracle, then bring it forth, if you are true to your word!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'If you have come with any Sign, then bring forth if you are truthful.
Aisha Bewley
He said, ´If you have come with a Clear Sign produce it if you are telling the truth.´
Ali Ünal
He (the Pharaoh) said: "If you have come with a sign, then bring it forth, if you are truthful!"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `If you have indeed come with a sign, then bring it forth, if you are of the truthful.
Arthur John Arberry
Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.
Bakhtiari Nejad
He said: “If you have brought a miracle, then bring it if you are truthful.”
Bijan Moeinian
Pharaoh replied: "If you are truthful, then show us your miracles."
Bilal Muhammad 2018
Pharaoh said, “If indeed you have come with a sign, show it if you tell the truth.
Corpus.Quran
He said If you have come with a Sign then bring it if you are of the truthful
Dr. Kamal Omar
(Firaun) said: “If you are: you have come with a sign — so come with it, if you are out of those who speak the truth.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Pharaoh said: If thou hadst been drawing near with a sign, then, approach with it if thou hadst been among the ones who are sincere.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He (Pharaoh) said: ‘If you have brought a sign, then bring it (to the fore) if you are truthful.
Dr. Munir Munshey
The pharaoh said, "If you are telling the truth, and if you have really brought the sign, then present it."
Edward Henry Palmer
Said he, 'If thou hast come with a sign, then bring it, if thou art of those who speak the truth.
Faridul Haque
Said Firaun, "If you have come with a sign, then present it if you are truthful!"
Fode Drame
He said, “If you have indeed come with any sign, then bring it if you are indeed of those who are the truthful ones.”
George Sale
Pharaoh replied, 'If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful.
Hamid S. Aziz
Said he (Pharaoh), "If you have come with a Sign, then bring it, if you are truthful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful.
Hilali - Khan
(Firaun (Pharaoh)) said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."
Irving/Hegab
He said: 'If you have brought some sign, well produce it then if you are so truthful!"
John Medows Rodwell
He said, "If thou comest with a sign, shew it if thou art a man of truth."
Linda "iLham" Barto
(Pharaoh) said, “If you have come with a sign, show it, if you are telling the truth.”
Maududi
Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.´
Maulana Muhammad Ali
He said: If thou hast come with a sign, produce it, if thou are truthful
Mir Aneesuddin
He (Firawn) said, "If you have come with a sign (from Allah) then bring it, if you are of the truthful."
Mohammad Shafi
He [Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then come out with it, if you are of the truthful ones."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "If you were came (you had come) with an evidence/sign , so come with it, if you were from the truthful."
Muhammad Asad
Said [Pharaoh]: "If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "In case you have come with a sign, so come up with it, in case you are of the sincere."
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth
Muhammad Sarwar
The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth
Muhammad Taqi Usmani
He said, .If you have come with a sign, then bring it forth, if you are really truthful
Munir Mezyed
‘Pharaoh’ replied: "If you have indeed come with a (miraculous) sign (from the Lord), then produce it, if you are of the truthful."
MunirMezyed2023
Pharaoh replied: “If you have indeed come with a (miraculous) Sign (from the Lord), then produce it, if you were of the truthful."
Musharraf Hussain
He replied, “If you have come with a sign, then show it, if you are telling the truth.
Mustafa Khattab 2018
Pharaoh said, “If you have come with a sign, then bring it if what you say is true.”
Mustaqim
He said: if you have come with a sign, then show it if you are truthful.
N J Dawood 2014
He said: ‘If you have indeed brought a sign, show it to us if what you say be true.‘
Rashad Khalifa
He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful."
Safi Kaskas
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, produce it, if you are a man of truth."
Samy Mahdy
He said, “If you have come with a verse, so bring it, if you are among the truthful ones.”
Shabbir Ahmed
Pharaoh said, "If you have come with clear evidence, produce it if you are of the truthful."
Shakir
He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones
Sher Ali
Pharaoh replied, `If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful.
Syed Vickar Ahamed
(Firon) said: "If you have truly come with a Sign, show it forth— If you tell the truth."
T.B.Irving
He said: ´If you have brought some sign, well produce it then if you are so truthful!"
Talal Itani & AI (2024)
He responded, “If you have a miracle, then present it, if you are truthful.”
Talal Itani (2012)
He said, 'If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.'
The Study Quran
He said, “If you have brought a sign, then bring it forth, if you are among the truthful.
The Wise Quran
He said, 'If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
Wahiduddin Khan
[Pharaoh] said, If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."