Quran 7:105 Word by Word & Translations

7:105 Word by Word (2021)

Obligated on that not I say about Allah except the truth. Verily, I (have) come to you with a clear Sign from your Lord, so send with me (the) Children (of) Israel."


7:105 Arabic

حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

7:105 Transliteration

Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad ji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eela
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with a proof from your Lord. So send with me the Children of Israel."
Abdel Haleem
duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me.’
Abdul Hye
It is incumbent upon me that I don’t say about Allah but the truth. Surely I have come to you with a clear proof from your Lord. So send with me children of Israel.”
Abdul Majid Daryabadi
Incumbent it is upon me that I speak naught respecting Allah save the truth; surely I have brought you an evidence from your Lord; wherefore let then go with me the Children of Isra'il
Ahmed Ali
"I am duty bound to speak nothing of God but the truth I have brought from your Lord a clear sign; so let the people of Israel depart with me."
Ahmed Hulusi
“I am truly obligated to not speak about Allah except what is based on the Truth... I have indeed come to you as a clear sign from your Rabb... So, send the Children of Israel with me!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It is my duty not to say anything about Allah but the truth. I have come to you all with sign from your Lord, then let the children of Israel go with me.
Aisha Bewley
duty bound to say nothing about Allah except the truth. I have come to you with a Clear Sign from your Lord. So send the tribe of Israel away with me.´
Ali Ünal
"Bound in truth to say nothing about God except the truth. I have surely come to you with a clear proof from your Lord (Who creates, nourishes, and sustains you). So, let the Children of Israel go with me!"
Ali Quli Qara'i
It behooves me to say nothing about Allah except the truth. I certainly bring you a manifest proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.’
Amatul Rahman Omar
`I stand upon it (-the prophethood), worthy to say nothing (in the name) of Allah but the truth. I have indeed brought to you a clear proof (of my truthfulness) from your Lord, therefore let the Children of Israel go with me.
Arthur John Arberry
worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.
Bakhtiari Nejad
it is my responsibility that I only tell the truth about God, I have brought you clear evidence from your Lord, so send the children of Israel with me.”
Bijan Moeinian
"In such a capacity, I can not say nothing but the truth. I have come with undeniable miracles to you. Let the children of Israel leave with me."
Bilal Muhammad 2018
One who it is right to say nothing but truth concerning God. Now I have come to you from your Guardian Evolver with guidance. So let the Children of Israel exit along with me.
Corpus.Quran
Obligated on that not I say about Allah except the truth Verily I (have) come to you with a clear Sign from your Lord so send with me (the) Children (of) Israel
Dr. Kamal Omar
(It is) binding on me that I may not utter about Allah except Al-Haqq. Indeed I have come to you with Bayyinah from your Nourisher-Sustainer, so let the Bani Israiel depart in my company.”
Dr. Laleh Bakhtiar
I am approved on condition that I say nothing but The Truth about God. Surely, I drew near you with a clear portent from your Lord. So send the Children of Israel with me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
What behooves me is to say (nothing) about Allah but the truth. I have indeed brought you a clear sign from your Lord. So send away with me the Children of Israel (setting them free of your yoke of slavery).
Dr. Munir Munshey
"It is not befitting for me to say anything concerning Allah except the truth. I have brought you the clear proofs from my Lord. So let the children of Israel accompany me."
Edward Henry Palmer
it is not right for me to speak against God aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord; send then the children of Israel with me.
Faridul Haque
"It is obligatory for me not to speak concerning Allah except the truth; I have come to you all with a clear sign from your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with me."
Fode Drame
It is binding on me that I should say nothing about Allah except the truth. Indeed, I have come to you with a clear sign from your Lord. Therefore send with me the children of Israel.”
George Sale
It is not right that I should say anything of God except the truth. I have come to you with a clear Sign from your Lord; therefore, let the children of Israel go with me.
Hamid S. Aziz
One, for whom it is not right to speak against Allah aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord. Send, then, the children of Israel with me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
incumbent upon me is that I say nothing of Allah except the truth. I bring you a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel depart with me.
Hilali - Khan
"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."
Irving/Hegab
It is (only) right for me to say nothing except the Truth about Allah (God). I have brought you an explanation from your Lord, so send the Children of Israel away with me."
John Medows Rodwell
Nothing but truth is it right for me to speak of God. Now am I come to you from your Lord with a proof of my mission; send away, therefore, the children of Israel with me."
Linda "iLham" Barto
I have no right to say anything but truth about Allah. Truly, I have come to you with an evident sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me.”
Maududi
And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.´
Maulana Muhammad Ali
Worthy of not saying anything about Allah except the truth. I have come to you indeed with clear proof from your Lord, so let the Children of Israel go with me
Mir Aneesuddin
(It is) incumbent upon (me) that I should not speak anything about Allah except the truth. I have come to you with clear proof from your Fosterer so send the children of Israel with me."
Mohammad Shafi
"It is just and proper for me that I say about Allah nothing but the Truth. I have come to you indeed with evidence from your Lord. So send the Children of Israel with me."
Muhammad Ahmed - Samira
Truthful (careful/faithful) on (that) I do not say on (about) God except the truth , I had come to you with an evidence from your Lord, so send with me Israel's sons and daughters
Muhammad Asad
so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Truly (worthy) to say nothing regarding Allah except the truth. I have already come to you with a supremely evident (sign) from your Lord, so send forth with me the Seeds (Or: sons) of ."Israel)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me
Muhammad Sarwar
I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free"
Muhammad Taqi Usmani
it befits me not to say anything about Allah except the truth. I have come to you with a clear sign from your Lord. So, let the children of Isra‘il go with me
Munir Mezyed
It is incumbent on me to say not about Allâh except the truth. I have come unto you with the full knowledge of the Truth from your Lord; therefore, let the ‘children of Israel’ go with me.”
MunirMezyed2023
It is incumbent on me to say only the truth about Allâh. I have come to you with a Decisive Sign from your Lord. Now, therefore, let the children of Israel go with me.”
Musharraf Hussain
I am duty-bound to speak the truth about Allah. I have come to you with clear proof from your Lord, so let the Israelites go with me.
Mustafa Khattab 2018
obliged to say nothing about Allah except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me.”
Mustaqim
It is binding upon me that I do not say about Allah anything but the truth. I have come to you with a clear proof from your Lord, so send the children of Israel with me.
N J Dawood 2014
and may tell nothing of God but what is true. I bring you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel depart with me
Rashad Khalifa
"It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go."
Safi Kaskas
I cannot say anything about God but the Truth. I have now come to you with clear evidence from your Lord. Send the children of Israel with me."
Samy Mahdy
“It is truthed upon me, not to say about Allah except the right. I have come to you with proof from your Lord, so send with me Israel's children."
Shabbir Ahmed
It is incumbent upon me that I say about God nothing but the Truth. I come to you with clear evidence of the Truth from your Lord. So let the Children of Israel go with me."
Shakir
(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israe
Sher Ali
`It is not right that I should say anything of God except the truth. I have come to you with a clear Sign from your Lord; therefore, let the children of Israel go with me.
Syed Vickar Ahamed
"One for whom, it is right to say nothing but the truth about Allah! Now I have come to you (People), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart with me."
T.B.Irving
It is (only) right for me to say nothing except the Truth about God. I have brought you an explanation from your Lord, so send the Children of Israel away with me."
Talal Itani & AI (2024)
“Indeed, I can’t say anything about God except the truth. I’ve come to you with clear proof from your Lord, so release the Children of Israel with me.”
Talal Itani (2012)
'It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me.'
The Study Quran
obligated to speak naught about God save the truth. I have brought you a clear proof from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.
The Wise Quran
Obligated on that I not say about God except the truth. Certainly, I have come to you with a clear proof from your Lord; so send the children of Israel with me.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."
Wahiduddin Khan
duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."