Quran 7 : 100

Would it not guide [for] those who inherit the land from after its people that if We willed, We (could) afflict them for their sins and We put a seal over their hearts so they (do) not hear?
أَوَلَمْ
Aawalam
يَهْدِ
Yahdi
لِلَّذِينَ
Lilladhīna
يَرِثُونَ
Yarithūna
ٱلْأَرْضَ
Alaarḍa
مِنۢ
Min
بَعْدِ
Baʿdi
أَهْلِهَآ
Aahlihaa
أَن
Aan
لَّوْ
Llaw
نَشَآءُ
Nashaaʾu
أَصَبْنَٰهُم
Aaṣabnaāhum
بِذُنُوبِهِمْ
Bidhunūbihim
وَنَطْبَعُ
Wanaṭbaʿu
عَلَىٰ
ʿAlaāā
قُلُوبِهِمْ
Qulūbihim
فَهُمْ
Fahum
لَا
يَسْمَعُونَ
Yasmaʿūna

Abdel Haleem

Is it not clear to those who inherit the land from former generations that We can punish them too for their sins if We will? And seal up their hearts so that they cannot hear

Muhammad Sarwar

Is it not a lesson for the successors of the past generations that had We wanted, We could have punished them for their sins, sealed their hearts and deprived them of hearing

The Wise Quran

Is it not a guidance to those who inherit the earth after its people that if We willed We would smite them in their sins, and set a stamp upon their hearts, so they do not hear?

Maulana Muhammad Ali

Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that, if We please, We would afflict them for their sins, and seal their hearts so they would not hear

Rashad Khalifa

Does it ever occur to those who inherit the earth after previous generations that, if we will, we can punish them for their sins, and seal their hearts, causing them to turn deaf?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Is it not plain to those who inherit the earth after its inhabitants that if We willed We could smite them for their sins and set a seal upon their hearts, so that they do not hear

Talal Itani & AI (2024)

Doesn’t it guide those who inherit the earth after its inhabitants, that if We wish, We can afflict them because of their sins and seal their hearts, rendering them unable to hear?

Talal Itani (2012)

Is it not guidance for those who inherit the land after its inhabitants, that if We willed, We could strike them for their sins? And seal up their hearts, so that they would not hear

Arthur John Arberry

Is it not a guidance to those who inherit the earth after those who inhabited it that, did We will, We would smite them because of their sins, sealing their hearts so they do not hear

Dr. Laleh Bakhtiar

Guides not those who inherit the earth after its previous people that if We will, We would light on them for their impieties, and We set a seal on their hearts so they hear not?

John Medows Rodwell

Is it not proved to those who inherit this land after its ancient occupants, that if we please we can smite them for their sins, and put a seal upon their hearts, that they hearken not

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Is it not a guide for those who inherited the land after them, that if We wished We could have punished them immediately for their sins? And We stamp on their hearts, so they do not hear.

Corpus.Quran

Would it not guide [for] those who inherit the land from after its people that if We willed We (could) afflict them for their sins and We put a seal over their hearts so they (do) not hear

Wahiduddin Khan

Does it not guide the people who inherit the land from former people that We can punish them for their sins if We will? And seal up their hearts so that they would not be able to lend an ea

Aisha Bewley

Is it not clear to those who have inherited the earth after these people that, if We wanted to, We could strike them for their wrong actions, sealing up their hearts so that they cannot hear?

Mohammad Shafi

Has it not dawned on those who have inherited the earth from their earlier occupants that if We please, We would punish them for their sins and set a seal on their minds so they wouldn't hear

Abdul Hye

Does it not indicate to those who inherit the land after its people (in succession) that if We will, We can punish them for their sins, and We can seal their hearts so that they would not hear?

Irving/Hegab

Were those who will inherit the earth after its (present] people never shown how We would strike them down for their offences and seal off their hearts if We so wished, so they would not hear?

Linda "iLham" Barto

Is there not a lesson for those who have inherited the earth from its previous owners? If We so willed We could punish them for their sins. We could seal their hearts so they could not hear.

Safi Kaskas

Has it not become obvious to those who inherited the earth from former generations that if We willed, We could punish them [as well] for their sins, sealing their hearts so that they cannot hear?

Ali Quli Qara'i

Does it not dawn upon those who inherited the earth after its [former] inhabitants that if We wish We will punish them for their sins, and set a seal on their hearts so they would not hear

Shakir

Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that if We please We would afflict them on account of their faults and set a seal on their hearts so they would not hear

T.B.Irving

Were those who will inherit the earth after its (present] people never shown how We would strike them down for their offences and seal off their hearts if We so wished, so they would not hear?

Faridul Haque

Or did not those who inherited the land after its owners, get enough guidance that if We will, We can afflict them with calamity for their sins? And We set seals upon their hearts so they do not hear

Mustaqim

Is it not evident to those who inherited the earth after its inhabitants that if We willed We would afflict them on account of their sins? And We imprint upon their hearts so that they do not listen.

Umm Muhammad (Sahih International)

Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear

Abdul Majid Daryabadi

Guideth it not those who inherit the land after the people thereof, that, had We willed, We would have afflicted them for their sins? And We have put a seal upon their hearts, so that they hearken not

Edward Henry Palmer

Is it not shown to those who inherit the earth after its (former) people, that, did we please, we would smite them in their sins, and would set a stamp upon their hearts, and then they should not hear

Samy Mahdy

Was it not guided for those who inherit the earth after their inhabitants, that if We willed, We could inflict them with their misdeeds? And imprint upon their cores, so that they would not be hearing?

Bakhtiari Nejad

Or does it not point out to those who inherited the earth after its (previous) people, that if We want, We will make them suffer for their sins and will seal their hearts, so they do not hear (the truth).

N J Dawood 2014

Or is it not plain to those that inherit the land after those who once possessed it that, if We pleased, We could smite them for their sins and set a seal upon their hearts, leaving them bereft of hearing

Hilali - Khan

Is it not clear to those who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And do those who inherited the land after the owners of it not get so much guidance that if We please, We would have afflicted them for their sins? And We put a seal upon their hearts so that they hear nothing.

Musharraf Hussain

Didn’t any guidance come to those who inherited the land from previous inhabitants, if We wished, We could afflict them too because of their sins, and We could seal their minds so they would no longer hear

Dr. Munir Munshey

Is it still not apparent to those who inherited the earth from the previous generations, that if We pleased We could punish them too for their sins. We could stamp a seal on their hearts, so they could hear nothing

Hamid S. Aziz

Is it not a guidance (lesson) shown to those who inherit the earth after its (former) people, that, did We please, We would smite them in their sins, and would set a stamp upon their heart that they should not hear

The Study Quran

Does it not serve as guidance unto those who inherited the earth after its [earlier] inhabitants that, if We willed, We could smite them for their sins and set a seal upon their hearts such that they would not hear

Fode Drame

Has it not served as a means of guidance for those who inherit the earth after its people that if We so willed We could hold them to task for their sins and We could put a seal on their hearts so that they hear not.

Ahmed Ali

Do not the people who inherited the earth from the (earlier) inhabitants perceive that We could afflict them too for their sins if We pleased, and put seals on their hearts that they may not hear (the voice of truth)

MunirMezyed2023

Has it, then, not become apparent to those who inherit the earth after its inhabitants that if We will, We can easily punish them for the iniquitous deeds and set a seal upon their hearts, so that they do not hear?

Syed Vickar Ahamed

To those (people) who take over the earth after its (previous) owners, is it not a guiding (lesson) that, if We so wanted, We could (also) punish them for their sins, and close their hearts so that they could not hear

Muhammad Marmaduke Pickthall

Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not

Ahmed Hulusi

Have they, the inheritors of those who were destroyed, have (still) not realized the truth that if We will We could afflict them with calamities and lock their hearts (consciousness) so they will not be able to perceive!

Bilal Muhammad 2018

To those who inherit the earth in succession to its previous possessors, is it not a guiding lesson for them that if We so willed, We could punish them for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear

Muhammad Taqi Usmani

Have all these events still not taught a lesson to those who inherit the land after its (former) inhabitants, that if We so willed, We could afflict them for their sins? But We seal their hearts, so that they do not listen

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear

Dr. Kamal Omar

Does it not become clear to the people who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We wish(ed) We (would have) punished them for their sins. And We seal up their hearts so they shall not hear

Muhammad Ahmed - Samira

Or did He not guide to those inheriting the earth/Planet Earth from after its people , that if We will/want, We struck/marked them because of their crimes, and We stamp/cover/seal on their hearts/minds , so they do not hear/listen

Munir Mezyed

Does it not lead those who have inherited the earth in succession to its former inhabitants to absorb that if We will, We can easily punish them (also) for their sins and seal up their hearts, so that they would not be able to hear?

Muhammad Mahmoud Ghali

And is it not a guidance (Literally: Does it not guide them) to the ones who inherit the earth after its population that, if We (so) decide, We will afflict them for their guilty deeds, and We stamp upon their hearts so they do not hear

George Sale

Does it not lead those, who have inherited the earth in succession to its former inhabitants, to realize that if We please, We can smite them also for their sins and seal up their hearts, so that they would not listen to words of guidance

Sher Ali

Does it not lead those, who have inherited the earth in succession to its former inhabitants, to realize that if WE please, WE can smite them also for their sins and seal up their hearts, so that they would not listen to words of guidance

Mustafa Khattab 2018

Is it not clear to those who take over the land after ˹the destruction of˺ its former residents that—if We will—We can punish them ˹too˺ for their sins and seal their hearts so they will not hear ˹the truth˺?

Muhammad Asad

Has it, then, not become obvious unto those who have inherited the earth in the wake of former generations that, if We so willed, We could smite them [too] by means of their sins, sealing their hearts so that they cannot hear [the truth]

Amatul Rahman Omar

Does it not serve as guidance to those who have inherited the earth from its (previous) occupants that, if We will, We can afflict them (with some punishment) for their sins and put a seal upon their hearts, so that they will not be able to listen (to some guiding advice)

Maududi

Has it not, then, become plain to those who have inherited the earth in the wake of the former generations that, had We so willed, We could have afflicted them for their sins, (they, however, are heedless to basic facts and so) We seal their hearts so that they hear nothing

Shabbir Ahmed

Is it not a lesson for those who inherit the earth from previous generations that they could suffer similar consequences? Trailing behind in the community of nations is a tribulation in itself. And Our Law can cause their intellectual and perceptual faculties to be sealed and blunted for their failings

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Does (this also) not guide and (enlighten) those who have inherited the earth (themselves) after (the destruction of) those (one time) dwelling in the earth that if We desire, We may punish them (as well) for their sins, and We shall seal their hearts (due to their evil behaviour), so they will be unable to hear (and understand the truth)

Mir Aneesuddin

Is (history) not a (source of ) guidance for those who inherit the earth after its (previous) inhabitants (who were destroyed for their sins) that if We will, We can afflict them (too), for their sins, and set a seal on their hearts so that they would not be able to hear? sins, and set a seal on their hearts so that they would not be able to hear?

Bijan Moeinian

Does it ever occur to those who inherit the land [from the previous generations who earned the Lord's punishment] that, if I will, I can punish them too for their sins? I seal their heart [for their carelessness] so that they do not hear [and become insensitive to the truth and earn a higher degree of punishment for the continuation of their sinful acts.]

Ali Ünal

Has it not, then, become clear to those who have inherited the earth in the wake of former generations that, if We so willed, We could strike them for their sins? But (they are unresponsive to the meaning of events because, in consequence of their wrongdoing, their misguided attitudes and arrogance, and the grave sins they commit) We impress their hearts with a seal so that they cannot hear (the revealed truths and any admonition)