Quran 7 : 10

And certainly We established you in the earth and We made for you in it livelihood. Little (is) what you (are) grateful.
وَلَقَدْ
Walaqad
مَكَّنَّٰكُمْ
Makkannaākum
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَجَعَلْنَا
Wajaʿalnā
لَكُمْ
Lakum
فِيهَا
Fīhā
مَعَٰيِشَ
Maʿaāyisha
قَلِيلًا
Qalīlana
مَّا
Mmā
تَشْكُرُونَ
Tashkurūna

Muhammad Taqi Usmani

We established you on earth, and created in it means of living for you. Little you appreciate

Musharraf Hussain

We established you on Earth, and gave you the means to live. People, you give little thanks

Arthur John Arberry

We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks

N J Dawood 2014

We have given you power in the land and provided you with a livelihood: yet you are seldom thankful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We granted you dominion on the earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks!

Talal Itani & AI (2024)

We established you on earth and provided for your sustenance and growth. Yet, seldom do you give thanks.

Mustaqim

And already have We established you on earth and given you a livelihood on it, little thanks do you give.

George Sale

And now have We placed you on the earth, and have provided you food therein: But how little are ye thankful

Irving/Hegab

We have established you on earth and granted you means by which to live on it. Yet seldom are you grateful!

Maududi

We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks

T.B.Irving

We have established you on earth and granted you means by which to live on it. Yet seldom are you grateful!

Wahiduddin Khan

We established you in the land and provided you with a means of livelihood there: yet you are seldom thankful

Edward Henry Palmer

We have established you in the earth, and we have made for you therein livelihoods; little is it that ye thank

Muhammad Sarwar

We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks

Safi Kaskas

We have given you a place on earth and appointed a means of livelihood for you, [yet] you are seldom grateful.

Talal Itani (2012)

We have established you firmly on earth, and made for you in it livelihood—but rarely do you give thanks

Ahmed Ali

We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give

Aisha Bewley

We have established you firmly on the earth and granted you your livelihood in it. What little thanks you show!

MunirMezyed2023

Verily, We have established you on earth and provided you with a means of livelihood. Little thanks you show.

Linda "iLham" Barto

We certainly established you on earth and made on it a means of livelihood for you. You give such little thanks.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We established you in the earth and appointed for you livelihoods therein; yet little thanks ye return

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks

John Medows Rodwell

And now have we stabilished you on the earth, and given you therein the supports of life. How little do ye give thanks

Corpus.Quran

And certainly We established you in the earth and We made for you in it livelihood Little (is) what you (are) grateful

Samy Mahdy

And already we have enabled you on the earth, and set up for you in it, livelihoods, a little is what you are thanking.

Rashad Khalifa

We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We established you firmly on the earth and We made for you in it a livelihood. But little you give thanks!

Abdul Hye

And surely, We have established you on the earth and have made a livelihood for you in it. Yet little thanks that you give.

Bijan Moeinian

I put you on the earth, entrusted you with power and showered you with provision. What a shame that only a few are grateful

The Study Quran

And We have indeed established you upon the earth and placed means of livelihood for you therein. Little do you give thanks

Faridul Haque

And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer

Maulana Muhammad Ali

And certainly We established you in the earth and made therein means of livelihood for you; little it is that you give thanks

Sher Ali

And WE have established you in the earth and provided for you therein the means of subsistence. But little thanks do you give

The Wise Quran

And certainly, We have established you in the earth, and We have made for you in it livelihood. Little is what you give thanks.

Shakir

And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We established you in the earth, and have made therein the means of your livelihood. How little thanks you give.

Ali Quli Qara'i

Certainly We have established you on the earth, and made in it [various] means of livelihood for you. Little do you thank

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We have already established you in the earth and made for you therein (means of) subsistence; little do you thank (Us)

Hilali - Khan

And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give

Mustafa Khattab 2018

We have indeed established you on earth and provided you with a means of livelihood. ˹Yet˺ you seldom give any thanks.

Fode Drame

And indeed We have established you in the earth and We have made for you therein livelihood. How little is that you offer gratitude.

Mohammad Shafi

And We did provide for your boarding and lodging on earth, and created in it means of livelihood for you. You give but little thanks

Abdel Haleem

We established you [people] on the earth and provided you with a means of livelihood there––small thanks you give

Dr. Munir Munshey

We certainly entrusted you with power (and authority) in the world, and here We provided means for your livelihood. Little do you thank

Ahmed Hulusi

Indeed We have established you upon the earth and produced blessings therein with which you sustain your livelihood. How little you evaluate!

Dr. Kamal Omar

And surely, We established you people on earth and We arranged for you therein all sorts of provisions. Very little it is that you give thanks

Mir Aneesuddin

And We have established you in the earth and We have made therein (means) of your livelihood, (but) the gratitude which you express is little.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, We established you firmly on earth with control and authority and created therein means of sustenance for you. Yet you thank but little

Bakhtiari Nejad

And We have certainly established you (people) firmly on the earth, and We put means of life (and survival) for you in there. You give little thanks.

Bilal Muhammad 2018

It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you with means for the fulfillment of your life. Little is the thanks that you give

Muhammad Ahmed - Samira

And We had strengthened/empowered you in the earth/Planet Earth, and We made for you in it livelihood/sustenance, little (is) what you thank/be grateful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give

Ali Ünal

Indeed, We have established you on the earth (O humankind, endowed you with great potential) and arranged for your livelihood in it. Scarcely do you give thanks

Syed Vickar Ahamed

And surely, it is We Who have placed you (O men!) with authority on earth, and given you there the means to fulfill your life: Small are the thanks that you give

Munir Mezyed

Verily, We have established you on the earth; and We have made for you therein livelihoods. So Little you express your gratitude (to Allâh for His endless blessings).

Amatul Rahman Omar

(People!) We have indeed established you in the earth (giving you power therein), and provided for you therein (various) means of subsistence. How little thanks you give

Muhammad Asad

YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful

Hamid S. Aziz

We have given you power (authority) in the earth, and provided for you therein the means of self-fulfilment (livelihood, opportunities, resources, faculties); little thanks give ye

Shabbir Ahmed

(Take heed before the final scales are set). We have placed you on earth and given you means for a fulfilling life. How seldom are you grateful! (Being grateful is sharing Allah's bounties with others (16:114), (31:12))