Quran 7:10 Word by Word & Translations

7:10 Word by Word (2021)

And certainly We established you in the earth and We made for you in it livelihood. Little (is) what you (are) grateful.


7:10 Arabic

وَلَقَدْ مَكَّنَّٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ

7:10 Transliteration

Walaqad makkannakum fee al-ardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We granted you dominion on the earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks!
Abdel Haleem
We established you [people] on the earth and provided you with a means of livelihood there––small thanks you give
Abdul Hye
And surely, We have established you on the earth and have made a livelihood for you in it. Yet little thanks that you give.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We established you in the earth and appointed for you livelihoods therein; yet little thanks ye return
Ahmed Ali
We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give
Ahmed Hulusi
Indeed We have established you upon the earth and produced blessings therein with which you sustain your livelihood. How little you evaluate!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We established you in the earth, and have made therein the means of your livelihood. How little thanks you give.
Aisha Bewley
We have established you firmly on the earth and granted you your livelihood in it. What little thanks you show!
Ali Ünal
Indeed, We have established you on the earth (O humankind, endowed you with great potential) and arranged for your livelihood in it. Scarcely do you give thanks
Ali Quli Qara'i
Certainly We have established you on the earth, and made in it [various] means of livelihood for you. Little do you thank
Amatul Rahman Omar
(People!) We have indeed established you in the earth (giving you power therein), and provided for you therein (various) means of subsistence. How little thanks you give
Arthur John Arberry
We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show
Bakhtiari Nejad
And We have certainly established you (people) firmly on the earth, and We put means of life (and survival) for you in there. You give little thanks.
Bijan Moeinian
I put you on the earth, entrusted you with power and showered you with provision. What a shame that only a few are grateful
Bilal Muhammad 2018
It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you with means for the fulfillment of your life. Little is the thanks that you give
Corpus.Quran
And certainly We established you in the earth and We made for you in it livelihood Little (is) what you (are) grateful
Dr. Kamal Omar
And surely, We established you people on earth and We arranged for you therein all sorts of provisions. Very little it is that you give thanks
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We established you firmly on the earth and We made for you in it a livelihood. But little you give thanks!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We established you firmly on earth with control and authority and created therein means of sustenance for you. Yet you thank but little
Dr. Munir Munshey
We certainly entrusted you with power (and authority) in the world, and here We provided means for your livelihood. Little do you thank
Edward Henry Palmer
We have established you in the earth, and we have made for you therein livelihoods; little is it that ye thank
Faridul Haque
And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer
Fode Drame
And indeed We have established you in the earth and We have made for you therein livelihood. How little is that you offer gratitude.
George Sale
And now have We placed you on the earth, and have provided you food therein: But how little are ye thankful
Hamid S. Aziz
We have given you power (authority) in the earth, and provided for you therein the means of self-fulfilment (livelihood, opportunities, resources, faculties); little thanks give ye
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks
Hilali - Khan
And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give
Irving/Hegab
We have established you on earth and granted you means by which to live on it. Yet seldom are you grateful!
John Medows Rodwell
And now have we stabilished you on the earth, and given you therein the supports of life. How little do ye give thanks
Linda "iLham" Barto
We certainly established you on earth and made on it a means of livelihood for you. You give such little thanks.
Maududi
We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks
Maulana Muhammad Ali
And certainly We established you in the earth and made therein means of livelihood for you; little it is that you give thanks
Mir Aneesuddin
And We have established you in the earth and We have made therein (means) of your livelihood, (but) the gratitude which you express is little.
Mohammad Shafi
And We did provide for your boarding and lodging on earth, and created in it means of livelihood for you. You give but little thanks
Muhammad Ahmed - Samira
And We had strengthened/empowered you in the earth/Planet Earth, and We made for you in it livelihood/sustenance, little (is) what you thank/be grateful
Muhammad Asad
YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already established you in the earth and made for you therein (means of) subsistence; little do you thank (Us)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks
Muhammad Sarwar
We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks
Muhammad Taqi Usmani
We established you on earth, and created in it means of living for you. Little you appreciate
Munir Mezyed
Verily, We have established you on the earth; and We have made for you therein livelihoods. So Little you express your gratitude (to Allâh for His endless blessings).
MunirMezyed2023
Verily, We have established you on earth and provided you with a means of livelihood. Little thanks you show.
Musharraf Hussain
We established you on Earth, and gave you the means to live. People, you give little thanks
Mustafa Khattab 2018
We have indeed established you on earth and provided you with a means of livelihood. ˹Yet˺ you seldom give any thanks.
Mustaqim
And already have We established you on earth and given you a livelihood on it, little thanks do you give.
N J Dawood 2014
We have given you power in the land and provided you with a livelihood: yet you are seldom thankful
Rashad Khalifa
We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative.
Safi Kaskas
We have given you a place on earth and appointed a means of livelihood for you, [yet] you are seldom grateful.
Samy Mahdy
And already we have enabled you on the earth, and set up for you in it, livelihoods, a little is what you are thanking.
Shabbir Ahmed
(Take heed before the final scales are set). We have placed you on earth and given you means for a fulfilling life. How seldom are you grateful! (Being grateful is sharing Allah's bounties with others (16:114), (31:12))
Shakir
And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks
Sher Ali
And WE have established you in the earth and provided for you therein the means of subsistence. But little thanks do you give
Syed Vickar Ahamed
And surely, it is We Who have placed you (O men!) with authority on earth, and given you there the means to fulfill your life: Small are the thanks that you give
T.B.Irving
We have established you on earth and granted you means by which to live on it. Yet seldom are you grateful!
Talal Itani & AI (2024)
We established you on earth and provided for your sustenance and growth. Yet, seldom do you give thanks.
Talal Itani (2012)
We have established you firmly on earth, and made for you in it livelihood—but rarely do you give thanks
The Study Quran
And We have indeed established you upon the earth and placed means of livelihood for you therein. Little do you give thanks
The Wise Quran
And certainly, We have established you in the earth, and We have made for you in it livelihood. Little is what you give thanks.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful
Wahiduddin Khan
We established you in the land and provided you with a means of livelihood there: yet you are seldom thankful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give