Quran 113 : 4

And from (the) evil (of) the blowers in the knots,
وَمِن
Wamin
شَرِّ
Sharri
ٱلنَّفَّٰثَٰتِ
Annaffaāthaāti
فِى
Fiā
ٱلْعُقَدِ
Alʿuqadi

Safi Kaskas

and from women who blow on knots

Hasan Al-Fatih Qaribullah

from the evil of the blowers on knots

John Medows Rodwell

And against the mischief of weird women

Wahiduddin Khan

from the evil of those who blow on knot

Umm Muhammad (Sahih International)

And from the evil of the blowers in knot

Muhammad Marmaduke Pickthall

And from the evil of malignant witchcraft

Rashad Khalifa

"From the evils of the troublemakers

The Study Quran

from the evil of those who blow upon knots

Abdel Haleem

the harm in witches when they blow on knots

Edward Henry Palmer

and from the evil of the blowers upon knots

Musharraf Hussain

from the harm of witches who blow on knots,

Aisha Bewley

and from the evil of women who blow on knots

Arthur John Arberry

from the evil of the women who blow on knots

Maududi

from the evil of the women who blow on knots

Mustaqim

And from the harm of women blowing on knots,

N J Dawood 2014

from the mischief of conjuring witches;¹

Shakir

And from the evil of those who blow on knots

Muhammad Sarwar

from the evil of those who practice witchcraf

Talal Itani & AI (2024)

And from the evil of those who blow on knots.

Bijan Moeinian

from the evil of those who practice witchcraft

MunirMezyed2023

The evil of the witches who blow on the knots,

Samy Mahdy

And from, an evil of the blowers in the knots.

The Wise Quran

And from the evil of the blowers in the knots;

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And from the evil of those who blow on knots,"

George Sale

and from the mischief of women blowing on knots

Munir Mezyed

The evil of the witches, who blow on the knots,

Talal Itani (2012)

And from the evil of those who practice sorcery

Fode Drame

and from the evil of those who spit in the knots

Irving/Hegab

and from the mischief of women spitting on knots

T.B.Irving

and from the mischief of women spitting on knots

Abdul Majid Daryabadi

And from the evil of the women blowers upon knots

Ali Quli Qara'i

and from the evil of the witches who blow on knots

Corpus.Quran

And from (the) evil (of) the blowers in the knots

Bilal Muhammad 2018

From the harm of those who whisper into convictions

Hamid S. Aziz

And from the evil of those who practice secret arts

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

From the mischief of those who practise secret arts

Muhammad Taqi Usmani

and from the evil of the women who blow on the knots

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And from the evil of those women who blow in the knots.

Mohammad Shafi

"And from the evil of those who blow on knots,"

Ahmed Ali

From the evil of sorceresses who blow incantations on knots

Faridul Haque

“And from the evil of the witches who blow into knots.”

Abdul Hye

and from the evil of the witches who blow in the knots (black magic),

Muhammad Asad

"and from the evil of all human beings bent on occult endeavours

Hilali - Khan

"And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots

Mir Aneesuddin

and from the evil of women blowing in the knots (practicing witchcraft)

Bakhtiari Nejad

and from the harm of the blowers into the knots (who practice witchcraft)

Ali Ünal

"And from the evil of the witches who blow on knots (to cast a spell)

Maulana Muhammad Ali

And from the evil of those who cast (evil suggestions) in firm resolutions

Dr. Laleh Bakhtiar

and from the worst of the women who practice magic, blowing on the knots

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And from the evil of those women (and men) who practise magic on knots by blowing

Muhammad Ahmed - Samira

And from bad/evil/harm (of) the female magicians/sorceresses/dischargers in the knots

Mustafa Khattab 2018

and from the evil of those ˹witches casting spells by˺ blowing onto knots,

Shabbir Ahmed

And from the covert activities of people who try to put knots and complicate the simple

Sher Ali

And from the evil of those who blow upon the knots of mutual relationships to undo them

Muhammad Mahmoud Ghali

And from the evil of the women who spit on the knots, (i.e., perform malignant witchcraft)

Dr. Kamal Omar

and against the evil-effect of those personalities who try to create sabotage in a commitment

Dr. Munir Munshey

"From the evil of (women practicing) witchcraft, and blowing (spells) over knotted ropes

Linda "iLham" Barto

[I seek refuge] from the corruption of those who blow on knots [in practicing black magic].

Ahmed Hulusi

“From the evil of the women who blow on knots (those who manipulate brain waves to make black magic).”

Syed Vickar Ahamed

"From the mischief of those who practice secret (and evil) arts as they blow into knots (riddles)

Amatul Rahman Omar

`And from the evil of those who try (and whisper evil suggestions) to deter (people) from doing their duty