Quran 110 : 3

Then glorify with (the) praises (of) your Lord and ask His forgiveness. Indeed, He is Oft-Returning.
فَسَبِّحْ
Fasabbiḥ
بِحَمْدِ
Biḥamdi
رَبِّكَ
Rabbika
وَٱسْتَغْفِرْهُ
Waistaghfirhu
إِنَّهُۥ
Iinnahu
كَانَ
Kāna
تَوَّابًۢا
Tawwābana

Ahmed Ali

Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting

Muhammad Sarwar

Glorify your Lord with praise and ask Him for forgivenes. He accepts repentance

Mustaqim

Then glorify the praise of your Lord and ask His forgiveness, for He is accepting.

Irving/Hegab

then hymn your Lord's praise and beg Him for forgiveness, since He is so Relenting!

John Medows Rodwell

Then utter the praise of thy Lord, implore His pardon; for He loveth to turn in mercy

George Sale

Celebrate the praise of thy Lord, and ask pardon of Him; for He is inclined to forgive

The Study Quran

hymn the praise of thy Lord, and seek forgiveness from Him. Truly He is Ever Relenting

Aisha Bewley

then glorify your Lord´s praise and ask His forgiveness. He is the Ever-Returning.

Bijan Moeinian

Then glorify and thank your Lord and ask for forgiveness; indeed He is the Most Forgiving

T.B.Irving

then hymn your Lord´s praise and beg Him for forgiveness, since He is so Relenting!

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

You shall glorify the grace of your Lord, and seek His forgiveness; for He is the Redeemer

Abdul Majid Daryabadi

Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then praising Allah glorify Him and beg His forgiveness. Undoubtedly, He is Most Relenting.

Arthur John Arberry

then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men

Edward Henry Palmer

Then celebrate the praises of thy Lord, and ask forgiveness of Him, verily, He is relentant

N J Dawood 2014

give praise and glory to your Lord and seek His forgiveness. He is ever disposed to forgive

Rashad Khalifa

You shall glorify and praise your Lord, and implore Him for forgiveness. He is the Redeemer

Ahmed Hulusi

Glorify (tasbih) your Rabb as his Hamd and ask forgiveness of Him! Indeed, He is the Tawwab.

Hamid S. Aziz

Then celebrate the praises of your Lord, and ask forgiveness of Him, verily, He is Relenting

Bakhtiari Nejad

glorify your Lord with His praise and ask His forgiveness. Indeed He is acceptor of repentance.

Maulana Muhammad Ali

Celebrate the praise of thy Lord and ask His protection. Surely He is ever Returning (to mercy)

Bilal Muhammad 2018

Glorify by Praising your Guardian Evolver, and pray for His forgiveness, for He is Oft-Forgiving

Sher Ali

Glorify thy Lord with HIS praise and seek HIS forgiveness. Surely HE is Oft-returning with mercy

The Wise Quran

Then glorify with the praise of your Lord, and ask Him for forgiveness. Indeed, He is relenting.

Linda "iLham" Barto

Celebrate the praises of your Lord. Pray for His forgiveness. Truly, He is the Most Responsive.

Abdel Haleem

celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance

Ali Quli Qara'i

then celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed He is all-clement

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy

Musharraf Hussain

then glorify and praise Your Lord, and seek His forgiveness. He is ever ready to accept repentance

Talal Itani (2012)

Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance

Corpus.Quran

Then glorify with (the) praises (of) your Lord and ask His forgiveness Indeed, He is Oft-Returning

Talal Itani & AI (2024)

Then, glorify the praises of your Lord, and seek His forgiveness. He is ever accepting of repentance.

Shakir

Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy)

Wahiduddin Khan

then glorify your Lord with His praise and seek His forgiveness. He is always ready to accept repentance

Fode Drame

Then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness. Truly He indeed is Acceptor of repentance.

Mohammad Shafi

Then glorify your Lord with His praise, and seek His forgiveness. HE is indeed the One to accept repentance

Muhammad Taqi Usmani

then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting

Safi Kaskas

exult your Lord's glory, and praise Him, and ask for His forgiveness; for He is ever-accepting of repentance.

Samy Mahdy

Then glorify with your Lord’s praises and seek His forgiveness. Surely, He is ever an Acceptor of Repentance.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy)

Muhammad Mahmoud Ghali

So extol with the praise of your Lord, and ask Him forgiveness; surely He has (always) been Superbly Relenting

Hasan Al-Fatih Qaribullah

exalt with the praise of your Lord and ask forgiveness from Him. For indeed, He is the Turner (for the penitent)

Mustafa Khattab 2018

then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance.

Dr. Laleh Bakhtiar

then, glorify the praise of thy Lord and ask for His forgiveness. Truly, He had been ever The Accepter of Repentance.

Maududi

then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance

Muhammad Ahmed - Samira

So praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, and ask him for forgiveness, that He truly was/is forgiving

Umm Muhammad (Sahih International)

Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance

Dr. Kamal Omar

Then Glorify with Praise your Nourisher-Sustainer, and ask Him for forgiveness. Verily, He is Oft-Returning (with compassion)

Abdul Hye

So glorify the praises of your Lord, and ask for His forgiveness. Surely, He is the one who accepts repentance (and forgives).

Mir Aneesuddin

then glorify your Fosterer by praising Him and seek His protective forgiveness. He is certainly the Accepter of repentance .

Hilali - Khan

So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives

Muhammad Asad

extol thy Sustainer's limitless glory, and praise Him, and seek His forgiveness: for, behold, He is ever an acceptor of repentance

Amatul Rahman Omar

So glorify your Lord with His praises and extol His name and ask His protection. Surely, He is Oft-Returning (with grace and mercy)

Dr. Munir Munshey

So chant the praises of your Lord, and beg His forgiveness. Of course, it is really He Who accepts repentance and grants forgiveness

Faridul Haque

Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance

Ali Ünal

Then glorify your Lord with His praise, and ask Him for forgiveness, for He surely is One Who returns repentance with liberal forgiveness and additional reward

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then glorify Allah’s praise (in gratitude), exalting Him, and beg Him (humbly) for pardon. Surely, He is Ever-Relenting and Oft-Returning (with evermore compassion)

Munir Mezyed

Then celebrate the praise of your Lord and declare His divine glory, and ask Him for forgiveness. Indeed, He is the one Who accepts repentance and forgives (the sins).

Syed Vickar Ahamed

Then celebrate the Praises of your Lord, and pray for forgiveness from Him: Surely, He is One Who accepts repentance, returning (in grace and kindness) with forgiveness

MunirMezyed2023

Then celebrate the praise of your Lord and declare His glory, and seek His forgiveness. Most certainly He is the One Who accepts repentance and forgives (the iniquitous deeds).

Shabbir Ahmed

(Think not that your job is done). Then strive hard to make the Divine System a living witness to the Glory and Praise of your Lord. And you shall remain vigilant to guard the System as a helmet guards the head. Behold, He is ever Responsive to your efforts. (94:7-8)