Quran 110 : 3

Then glorify with (the) praises (of) your Lord and ask His forgiveness. Indeed, He is Oft-Returning.
فَسَبِّحْ
Fasabbiḥ
بِحَمْدِ
Biḥamdi
رَبِّكَ
Rabbika
وَٱسْتَغْفِرْهُ
Waistaghfirhu
إِنَّهُۥ
Iinnahu
كَانَ
Kāna
تَوَّابًۢا
Tawwābana
Ahmed Ali
Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting
Muhammad Sarwar
Glorify your Lord with praise and ask Him for forgivenes. He accepts repentance
Mustaqim
Then glorify the praise of your Lord and ask His forgiveness, for He is accepting.
Irving/Hegab
then hymn your Lord's praise and beg Him for forgiveness, since He is so Relenting!
John Medows Rodwell
Then utter the praise of thy Lord, implore His pardon; for He loveth to turn in mercy
George Sale
Celebrate the praise of thy Lord, and ask pardon of Him; for He is inclined to forgive
The Study Quran
hymn the praise of thy Lord, and seek forgiveness from Him. Truly He is Ever Relenting
Aisha Bewley
then glorify your Lord´s praise and ask His forgiveness. He is the Ever-Returning.
Bijan Moeinian
Then glorify and thank your Lord and ask for forgiveness; indeed He is the Most Forgiving
T.B.Irving
then hymn your Lord´s praise and beg Him for forgiveness, since He is so Relenting!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You shall glorify the grace of your Lord, and seek His forgiveness; for He is the Redeemer
Abdul Majid Daryabadi
Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then praising Allah glorify Him and beg His forgiveness. Undoubtedly, He is Most Relenting.
Arthur John Arberry
then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men
Edward Henry Palmer
Then celebrate the praises of thy Lord, and ask forgiveness of Him, verily, He is relentant
N J Dawood 2014
give praise and glory to your Lord and seek His forgiveness. He is ever disposed to forgive
Rashad Khalifa
You shall glorify and praise your Lord, and implore Him for forgiveness. He is the Redeemer
Ahmed Hulusi
Glorify (tasbih) your Rabb as his Hamd and ask forgiveness of Him! Indeed, He is the Tawwab.
Hamid S. Aziz
Then celebrate the praises of your Lord, and ask forgiveness of Him, verily, He is Relenting
Bakhtiari Nejad
glorify your Lord with His praise and ask His forgiveness. Indeed He is acceptor of repentance.
Maulana Muhammad Ali
Celebrate the praise of thy Lord and ask His protection. Surely He is ever Returning (to mercy)
Bilal Muhammad 2018
Glorify by Praising your Guardian Evolver, and pray for His forgiveness, for He is Oft-Forgiving
Sher Ali
Glorify thy Lord with HIS praise and seek HIS forgiveness. Surely HE is Oft-returning with mercy
The Wise Quran
Then glorify with the praise of your Lord, and ask Him for forgiveness. Indeed, He is relenting.
Linda "iLham" Barto
Celebrate the praises of your Lord. Pray for His forgiveness. Truly, He is the Most Responsive.
Abdel Haleem
celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance
Ali Quli Qara'i
then celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed He is all-clement
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy
Musharraf Hussain
then glorify and praise Your Lord, and seek His forgiveness. He is ever ready to accept repentance
Talal Itani (2012)
Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance
Corpus.Quran
Then glorify with (the) praises (of) your Lord and ask His forgiveness Indeed, He is Oft-Returning
Talal Itani & AI (2024)
Then, glorify the praises of your Lord, and seek His forgiveness. He is ever accepting of repentance.
Shakir
Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy)
Wahiduddin Khan
then glorify your Lord with His praise and seek His forgiveness. He is always ready to accept repentance
Fode Drame
Then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness. Truly He indeed is Acceptor of repentance.
Mohammad Shafi
Then glorify your Lord with His praise, and seek His forgiveness. HE is indeed the One to accept repentance
Muhammad Taqi Usmani
then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting
Safi Kaskas
exult your Lord's glory, and praise Him, and ask for His forgiveness; for He is ever-accepting of repentance.
Samy Mahdy
Then glorify with your Lord’s praises and seek His forgiveness. Surely, He is ever an Acceptor of Repentance.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy)
Muhammad Mahmoud Ghali
So extol with the praise of your Lord, and ask Him forgiveness; surely He has (always) been Superbly Relenting
Hasan Al-Fatih Qaribullah
exalt with the praise of your Lord and ask forgiveness from Him. For indeed, He is the Turner (for the penitent)
Mustafa Khattab 2018
then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance.
Dr. Laleh Bakhtiar
then, glorify the praise of thy Lord and ask for His forgiveness. Truly, He had been ever The Accepter of Repentance.
Maududi
then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance
Muhammad Ahmed - Samira
So praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, and ask him for forgiveness, that He truly was/is forgiving
Umm Muhammad (Sahih International)
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance
Dr. Kamal Omar
Then Glorify with Praise your Nourisher-Sustainer, and ask Him for forgiveness. Verily, He is Oft-Returning (with compassion)
Abdul Hye
So glorify the praises of your Lord, and ask for His forgiveness. Surely, He is the one who accepts repentance (and forgives).
Mir Aneesuddin
then glorify your Fosterer by praising Him and seek His protective forgiveness. He is certainly the Accepter of repentance .
Hilali - Khan
So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives
Muhammad Asad
extol thy Sustainer's limitless glory, and praise Him, and seek His forgiveness: for, behold, He is ever an acceptor of repentance
Amatul Rahman Omar
So glorify your Lord with His praises and extol His name and ask His protection. Surely, He is Oft-Returning (with grace and mercy)
Dr. Munir Munshey
So chant the praises of your Lord, and beg His forgiveness. Of course, it is really He Who accepts repentance and grants forgiveness
Faridul Haque
Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance
Ali Ünal
Then glorify your Lord with His praise, and ask Him for forgiveness, for He surely is One Who returns repentance with liberal forgiveness and additional reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then glorify Allah’s praise (in gratitude), exalting Him, and beg Him (humbly) for pardon. Surely, He is Ever-Relenting and Oft-Returning (with evermore compassion)
Munir Mezyed
Then celebrate the praise of your Lord and declare His divine glory, and ask Him for forgiveness. Indeed, He is the one Who accepts repentance and forgives (the sins).
Syed Vickar Ahamed
Then celebrate the Praises of your Lord, and pray for forgiveness from Him: Surely, He is One Who accepts repentance, returning (in grace and kindness) with forgiveness
MunirMezyed2023
Then celebrate the praise of your Lord and declare His glory, and seek His forgiveness. Most certainly He is the One Who accepts repentance and forgives (the iniquitous deeds).
Shabbir Ahmed
(Think not that your job is done). Then strive hard to make the Divine System a living witness to the Glory and Praise of your Lord. And you shall remain vigilant to guard the System as a helmet guards the head. Behold, He is ever Responsive to your efforts. (94:7-8)