Quran 108 : 3
Indeed, your enemy - he (is) the one cut off.
إِنَّ
Iinna
شَانِئَكَ
Shāniiaka
هُوَ
Huwa
ٱلْأَبْتَرُ
Alaabtaru
For your adversary is bereft.
He who hates you is the loser
Your opponent will be the loser
Truly, your enemy will be cut off.
Indeed your rival will be the loser.
Your enemy is the one to be cut off.
Your enemy will be finished, cut off
Your enemy is the one who is cut off.
He who hates you, he will be cut off.
Indeed, your enemy is the one cut off
Surely thy enemy is cut off (from good)
For he who hates you, he will be cut off
He that hates you shall remain childless
Indeed your enemy he (is) the one cut off
Verily whose hateth thee shall be childless
Verily, he who hates thee shall be childless
verily he who hateth thee shall be childless
Whoever hates you will himself remain childless
it is the one who hates you who has been cut off
Verily it is thy traducer who shall be tail-less
Indeed it is your enemy who is without posterity
Surely he that hates thee, he is the one cut off
Surely, he who hates you, he is the most severed
Surely it is your enemy whose traces are cut off
It is the one who hates you who has been cut off
Verily it is your enemy who is the severed one.
Indeed, he that hates you, he is the one cut off.
Surely, it is thy enemy who shall be without issue
Indeed your hater, he is cut off (and is childless).
Truly thine enemy shall be the one without posterity
Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness
Surely your hater is the amputee (from all goodness).
since your opponent is the one who will be lopped off.
since your opponent is the one who will be lopped off.
It is surely your opponents whose line will come to end
Verily, he who insults you shall be issueless (cut off)
Verily your enemy alone has been cut off from the roots
Indeed, your enemy is the one who is without posterity.
It is the one who hates you who is cut off without an heir.
The one who hates you, he is certainly without posterity .
Surely your enemy is the one who shall be without posterity
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope)
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity
Undoubtedly, one who is your enemy, he is cut of from every good.
Surely your enemy will soon be “cut off” (humiliated.
Truly your hater, he is the one who will be deprived of posterity.
Truly, the one who detests thee, he is the one who is cut off.
Indeed, your enemy will remain childless and his race will be cut off
For anyone who hates you, will be cut off (from your Lord´s mercy)
That truly your hater and enemy, he is the mean and despised/of no good
Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed)
Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
Because he who hates you— He will be cut off (from the hope of the future)
Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]
Verily, it is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good
Surely, he who hates you (O Muhammad), he will be cut off (from good of both worlds).
Surely it is the one who offends you who is cut off (from unceasing good, including posterity)
Indeed, it is the one who resents you that is cut off (whose progeny has been made discontinuous)!
Surely, it is your enemy who is cut off entirely (from all good and prosperity and is deprived of Spiritual issues)
For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter)
Surely, the enemy charged with hatred towards you: he (is) put to rout, (and is) made extinct. [See article – 'The detailed format of the Scripture (Rabt-e-Suwar)' in Prolegomenon for discussion on Nahr]