Quran 108 : 3

Indeed, your enemy - he (is) the one cut off.
إِنَّ
Iinna
شَانِئَكَ
Shāniiaka
هُوَ
Huwa
ٱلْأَبْتَرُ
Alaabtaru
Mustaqim
For your adversary is bereft.
Talal Itani (2012)
He who hates you is the loser
Rashad Khalifa
Your opponent will be the loser
Linda "iLham" Barto
Truly, your enemy will be cut off.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Indeed your rival will be the loser.
Mohammad Shafi
Your enemy is the one to be cut off.
Musharraf Hussain
Your enemy will be finished, cut off
Safi Kaskas
Your enemy is the one who is cut off.
Talal Itani & AI (2024)
He who hates you, he will be cut off.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, your enemy is the one cut off
Maulana Muhammad Ali
Surely thy enemy is cut off (from good)
Bilal Muhammad 2018
For he who hates you, he will be cut off
N J Dawood 2014
He that hates you shall remain childless
Corpus.Quran
Indeed your enemy he (is) the one cut off
John Medows Rodwell
Verily whose hateth thee shall be childless
Edward Henry Palmer
Verily, he who hates thee shall be childless
George Sale
verily he who hateth thee shall be childless
Muhammad Sarwar
Whoever hates you will himself remain childless
Abdel Haleem
it is the one who hates you who has been cut off
Abdul Majid Daryabadi
Verily it is thy traducer who shall be tail-less
Ali Quli Qara'i
Indeed it is your enemy who is without posterity
Arthur John Arberry
Surely he that hates thee, he is the one cut off
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, he who hates you, he is the most severed
Muhammad Taqi Usmani
Surely it is your enemy whose traces are cut off
Wahiduddin Khan
It is the one who hates you who has been cut off
MunirMezyed2023
Verily it is your enemy who is the severed one.
The Wise Quran
Indeed, he that hates you, he is the one cut off.
Sher Ali
Surely, it is thy enemy who shall be without issue
Bakhtiari Nejad
Indeed your hater, he is cut off (and is childless).
The Study Quran
Truly thine enemy shall be the one without posterity
Faridul Haque
Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness
Samy Mahdy
Surely your hater is the amputee (from all goodness).
Irving/Hegab
since your opponent is the one who will be lopped off.
T.B.Irving
since your opponent is the one who will be lopped off.
Ahmed Ali
It is surely your opponents whose line will come to end
Hamid S. Aziz
Verily, he who insults you shall be issueless (cut off)
Maududi
Verily your enemy alone has been cut off from the roots
Munir Mezyed
Indeed, your enemy is the one who is without posterity.
Aisha Bewley
It is the one who hates you who is cut off without an heir.
Mir Aneesuddin
The one who hates you, he is certainly without posterity .
Shakir
Surely your enemy is the one who shall be without posterity
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, one who is your enemy, he is cut of from every good.
Bijan Moeinian
Surely your enemy will soon be “cut off” (humiliated.
Fode Drame
Truly your hater, he is the one who will be deprived of posterity.
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, the one who detests thee, he is the one who is cut off.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, your enemy will remain childless and his race will be cut off
Dr. Munir Munshey
For anyone who hates you, will be cut off (from your Lord´s mercy)
Muhammad Ahmed - Samira
That truly your hater and enemy, he is the mean and despised/of no good
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed)
Mustafa Khattab 2018
Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
Syed Vickar Ahamed
Because he who hates you— He will be cut off (from the hope of the future)
Muhammad Asad
Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]
Shabbir Ahmed
Verily, it is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good
Abdul Hye
Surely, he who hates you (O Muhammad), he will be cut off (from good of both worlds).
Ali Ünal
Surely it is the one who offends you who is cut off (from unceasing good, including posterity)
Ahmed Hulusi
Indeed, it is the one who resents you that is cut off (whose progeny has been made discontinuous)!
Amatul Rahman Omar
Surely, it is your enemy who is cut off entirely (from all good and prosperity and is deprived of Spiritual issues)
Hilali - Khan
For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter)
Dr. Kamal Omar
Surely, the enemy charged with hatred towards you: he (is) put to rout, (and is) made extinct. [See article – 'The detailed format of the Scripture (Rabt-e-Suwar)' in Prolegomenon for discussion on Nahr]