Quran 108 : 3

Indeed, your enemy - he (is) the one cut off.
إِنَّ
Iinna
شَانِئَكَ
Shāniiaka
هُوَ
Huwa
ٱلْأَبْتَرُ
Alaabtaru

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Indeed your rival will be the loser.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope)

Wahiduddin Khan

It is the one who hates you who has been cut off

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, your enemy is the one cut off

The Wise Quran

Indeed, he that hates you, he is the one cut off.

The Study Quran

Truly thine enemy shall be the one without posterity

Talal Itani (2012)

He who hates you is the loser

Talal Itani & AI (2024)

He who hates you, he will be cut off.

T.B.Irving

since your opponent is the one who will be lopped off.

Syed Vickar Ahamed

Because he who hates you— He will be cut off (from the hope of the future)

Sher Ali

Surely, it is thy enemy who shall be without issue

Shakir

Surely your enemy is the one who shall be without posterity

Shabbir Ahmed

Verily, it is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good

Samy Mahdy

Surely your hater is the amputee (from all goodness).

Safi Kaskas

Your enemy is the one who is cut off.

Rashad Khalifa

Your opponent will be the loser

N J Dawood 2014

He that hates you shall remain childless

Mustaqim

For your adversary is bereft.

Mustafa Khattab 2018

Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.

Musharraf Hussain

Your enemy will be finished, cut off

MunirMezyed2023

Verily it is your enemy who is the severed one.

Munir Mezyed

Indeed, your enemy is the one who is without posterity.

Muhammad Taqi Usmani

Surely it is your enemy whose traces are cut off

Muhammad Sarwar

Whoever hates you will himself remain childless

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed)

Muhammad Asad

Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]

Muhammad Ahmed - Samira

That truly your hater and enemy, he is the mean and despised/of no good

Mohammad Shafi

Your enemy is the one to be cut off.

Mir Aneesuddin

The one who hates you, he is certainly without posterity .

Maulana Muhammad Ali

Surely thy enemy is cut off (from good)

Maududi

Verily your enemy alone has been cut off from the roots

Linda "iLham" Barto

Truly, your enemy will be cut off.

John Medows Rodwell

Verily whose hateth thee shall be childless

Irving/Hegab

since your opponent is the one who will be lopped off.

Hilali - Khan

For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, he who hates you, he is the most severed

Hamid S. Aziz

Verily, he who insults you shall be issueless (cut off)

George Sale

verily he who hateth thee shall be childless

Fode Drame

Truly your hater, he is the one who will be deprived of posterity.

Faridul Haque

Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness

Edward Henry Palmer

Verily, he who hates thee shall be childless

Dr. Munir Munshey

For anyone who hates you, will be cut off (from your Lord´s mercy)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, your enemy will remain childless and his race will be cut off

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, the one who detests thee, he is the one who is cut off.

Dr. Kamal Omar

Surely, the enemy charged with hatred towards you: he (is) put to rout, (and is) made extinct. [See article – 'The detailed format of the Scripture (Rabt-e-Suwar)' in Prolegomenon for discussion on Nahr]

Corpus.Quran

Indeed your enemy he (is) the one cut off

Bilal Muhammad 2018

For he who hates you, he will be cut off

Bijan Moeinian

Surely your enemy will soon be “cut off” (humiliated.

Bakhtiari Nejad

Indeed your hater, he is cut off (and is childless).

Arthur John Arberry

Surely he that hates thee, he is the one cut off

Amatul Rahman Omar

Surely, it is your enemy who is cut off entirely (from all good and prosperity and is deprived of Spiritual issues)

Ali Ünal

Surely it is the one who offends you who is cut off (from unceasing good, including posterity)

Ali Quli Qara'i

Indeed it is your enemy who is without posterity

Aisha Bewley

It is the one who hates you who is cut off without an heir.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, one who is your enemy, he is cut of from every good.

Ahmed Hulusi

Indeed, it is the one who resents you that is cut off (whose progeny has been made discontinuous)!

Ahmed Ali

It is surely your opponents whose line will come to end

Abdul Majid Daryabadi

Verily it is thy traducer who shall be tail-less

Abdul Hye

Surely, he who hates you (O Muhammad), he will be cut off (from good of both worlds).

Abdel Haleem

it is the one who hates you who has been cut off