Quran 108 : 3

Indeed, your enemy - he (is) the one cut off.
إِنَّ
Iinna
شَانِئَكَ
Shāniiaka
هُوَ
Huwa
ٱلْأَبْتَرُ
Alaabtaru

Mustaqim

For your adversary is bereft.

Talal Itani (2012)

He who hates you is the loser

Rashad Khalifa

Your opponent will be the loser

Linda "iLham" Barto

Truly, your enemy will be cut off.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Indeed your rival will be the loser.

Mohammad Shafi

Your enemy is the one to be cut off.

Musharraf Hussain

Your enemy will be finished, cut off

Safi Kaskas

Your enemy is the one who is cut off.

Talal Itani & AI (2024)

He who hates you, he will be cut off.

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, your enemy is the one cut off

Maulana Muhammad Ali

Surely thy enemy is cut off (from good)

Bilal Muhammad 2018

For he who hates you, he will be cut off

N J Dawood 2014

He that hates you shall remain childless

Corpus.Quran

Indeed your enemy he (is) the one cut off

John Medows Rodwell

Verily whose hateth thee shall be childless

Edward Henry Palmer

Verily, he who hates thee shall be childless

George Sale

verily he who hateth thee shall be childless

Muhammad Sarwar

Whoever hates you will himself remain childless

Abdel Haleem

it is the one who hates you who has been cut off

Abdul Majid Daryabadi

Verily it is thy traducer who shall be tail-less

Ali Quli Qara'i

Indeed it is your enemy who is without posterity

Arthur John Arberry

Surely he that hates thee, he is the one cut off

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, he who hates you, he is the most severed

Muhammad Taqi Usmani

Surely it is your enemy whose traces are cut off

Wahiduddin Khan

It is the one who hates you who has been cut off

MunirMezyed2023

Verily it is your enemy who is the severed one.

The Wise Quran

Indeed, he that hates you, he is the one cut off.

Sher Ali

Surely, it is thy enemy who shall be without issue

Bakhtiari Nejad

Indeed your hater, he is cut off (and is childless).

The Study Quran

Truly thine enemy shall be the one without posterity

Faridul Haque

Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness

Samy Mahdy

Surely your hater is the amputee (from all goodness).

Irving/Hegab

since your opponent is the one who will be lopped off.

T.B.Irving

since your opponent is the one who will be lopped off.

Ahmed Ali

It is surely your opponents whose line will come to end

Hamid S. Aziz

Verily, he who insults you shall be issueless (cut off)

Maududi

Verily your enemy alone has been cut off from the roots

Munir Mezyed

Indeed, your enemy is the one who is without posterity.

Aisha Bewley

It is the one who hates you who is cut off without an heir.

Mir Aneesuddin

The one who hates you, he is certainly without posterity .

Shakir

Surely your enemy is the one who shall be without posterity

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope)

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, one who is your enemy, he is cut of from every good.

Bijan Moeinian

Surely your enemy will soon be “cut off” (humiliated.

Fode Drame

Truly your hater, he is the one who will be deprived of posterity.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, the one who detests thee, he is the one who is cut off.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, your enemy will remain childless and his race will be cut off

Dr. Munir Munshey

For anyone who hates you, will be cut off (from your Lord´s mercy)

Muhammad Ahmed - Samira

That truly your hater and enemy, he is the mean and despised/of no good

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed)

Mustafa Khattab 2018

Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.

Syed Vickar Ahamed

Because he who hates you— He will be cut off (from the hope of the future)

Muhammad Asad

Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]

Shabbir Ahmed

Verily, it is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good

Abdul Hye

Surely, he who hates you (O Muhammad), he will be cut off (from good of both worlds).

Ali Ünal

Surely it is the one who offends you who is cut off (from unceasing good, including posterity)

Ahmed Hulusi

Indeed, it is the one who resents you that is cut off (whose progeny has been made discontinuous)!

Amatul Rahman Omar

Surely, it is your enemy who is cut off entirely (from all good and prosperity and is deprived of Spiritual issues)

Hilali - Khan

For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter)

Dr. Kamal Omar

Surely, the enemy charged with hatred towards you: he (is) put to rout, (and is) made extinct. [See article – 'The detailed format of the Scripture (Rabt-e-Suwar)' in Prolegomenon for discussion on Nahr]