Quran 108:3 Word by Word & Translations

108:3 Word by Word (2021)

Indeed, your enemy - he (is) the one cut off.


108:3 Arabic

إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَرُ

108:3 Transliteration

Inna shani-aka huwa al-abtaru
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Indeed your rival will be the loser.
Abdel Haleem
it is the one who hates you who has been cut off
Abdul Hye
Surely, he who hates you (O Muhammad), he will be cut off (from good of both worlds).
Abdul Majid Daryabadi
Verily it is thy traducer who shall be tail-less
Ahmed Ali
It is surely your opponents whose line will come to end
Ahmed Hulusi
Indeed, it is the one who resents you that is cut off (whose progeny has been made discontinuous)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, one who is your enemy, he is cut of from every good.
Aisha Bewley
It is the one who hates you who is cut off without an heir.
Ali Ünal
Surely it is the one who offends you who is cut off (from unceasing good, including posterity)
Ali Quli Qara'i
Indeed it is your enemy who is without posterity
Amatul Rahman Omar
Surely, it is your enemy who is cut off entirely (from all good and prosperity and is deprived of Spiritual issues)
Arthur John Arberry
Surely he that hates thee, he is the one cut off
Bakhtiari Nejad
Indeed your hater, he is cut off (and is childless).
Bijan Moeinian
Surely your enemy will soon be “cut off” (humiliated.
Bilal Muhammad 2018
For he who hates you, he will be cut off
Corpus.Quran
Indeed your enemy he (is) the one cut off
Dr. Kamal Omar
Surely, the enemy charged with hatred towards you: he (is) put to rout, (and is) made extinct. [See article – 'The detailed format of the Scripture (Rabt-e-Suwar)' in Prolegomenon for discussion on Nahr]
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, the one who detests thee, he is the one who is cut off.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, your enemy will remain childless and his race will be cut off
Dr. Munir Munshey
For anyone who hates you, will be cut off (from your Lord´s mercy)
Edward Henry Palmer
Verily, he who hates thee shall be childless
Faridul Haque
Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness
Fode Drame
Truly your hater, he is the one who will be deprived of posterity.
George Sale
verily he who hateth thee shall be childless
Hamid S. Aziz
Verily, he who insults you shall be issueless (cut off)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, he who hates you, he is the most severed
Hilali - Khan
For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter)
Irving/Hegab
since your opponent is the one who will be lopped off.
John Medows Rodwell
Verily whose hateth thee shall be childless
Linda "iLham" Barto
Truly, your enemy will be cut off.
Maududi
Verily your enemy alone has been cut off from the roots
Maulana Muhammad Ali
Surely thy enemy is cut off (from good)
Mir Aneesuddin
The one who hates you, he is certainly without posterity .
Mohammad Shafi
Your enemy is the one to be cut off.
Muhammad Ahmed - Samira
That truly your hater and enemy, he is the mean and despised/of no good
Muhammad Asad
Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity
Muhammad Sarwar
Whoever hates you will himself remain childless
Muhammad Taqi Usmani
Surely it is your enemy whose traces are cut off
Munir Mezyed
Indeed, your enemy is the one who is without posterity.
MunirMezyed2023
Verily it is your enemy who is the severed one.
Musharraf Hussain
Your enemy will be finished, cut off
Mustafa Khattab 2018
Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
Mustaqim
For your adversary is bereft.
N J Dawood 2014
He that hates you shall remain childless
Rashad Khalifa
Your opponent will be the loser
Safi Kaskas
Your enemy is the one who is cut off.
Samy Mahdy
Surely your hater is the amputee (from all goodness).
Shabbir Ahmed
Verily, it is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good
Shakir
Surely your enemy is the one who shall be without posterity
Sher Ali
Surely, it is thy enemy who shall be without issue
Syed Vickar Ahamed
Because he who hates you— He will be cut off (from the hope of the future)
T.B.Irving
since your opponent is the one who will be lopped off.
Talal Itani & AI (2024)
He who hates you, he will be cut off.
Talal Itani (2012)
He who hates you is the loser
The Study Quran
Truly thine enemy shall be the one without posterity
The Wise Quran
Indeed, he that hates you, he is the one cut off.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, your enemy is the one cut off
Wahiduddin Khan
It is the one who hates you who has been cut off
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope)