Quran 108 : 2

So pray to your Lord and sacrifice.
فَصَلِّ
Faṣalli
لِرَبِّكَ
Lirabbika
وَٱنْحَرْ
Wainḥar

Maulana Muhammad Ali

So pray to thy Lord and sacrifice

The Study Quran

So pray to thy Lord and sacrifice

Hamid S. Aziz

So pray to your Lord and sacrifice

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So pray to your Lord and sacrifice

Irving/Hegab

so pray to your Lord and sacrifice

T.B.Irving

so pray to your Lord and sacrifice

Talal Itani (2012)

So pray to your Lord and sacrifice

Aisha Bewley

So pray to your Lord and sacrifice.

Arthur John Arberry

so pray unto thy Lord and sacrifice

Corpus.Quran

So pray to your Lord and sacrifice

Mustaqim

So pray to your Lord and sacrifice,

Samy Mahdy

So pray to your Lord and sacrifice.

The Wise Quran

So pray to your Lord and slaughter.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So pray unto thy Lord, and sacrifice

Talal Itani & AI (2024)

So, pray to your Lord and sacrifice.

Mir Aneesuddin

so worship your Fosterer and sacrifice.

Munir Mezyed

Thus, pray to your Lord and sacrifice.

Sher Ali

So pray to thy Lord, and offer sacrifice

N J Dawood 2014

So pray to your Lord and sacrifice to Him

Edward Henry Palmer

So pray to thy Lord and slaughter (victims)

Musharraf Hussain

so, pray to your Lord and make a sacrifice.

Safi Kaskas

so pray to your Lord and sacrifice for Him.

Wahiduddin Khan

Pray to your Lord and sacrifice to Him alone

Dr. Munir Munshey

So pray only to your Lord, and offer sacrifice

Linda "iLham" Barto

Therefore, pray to your Lord, and sacrifice.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore pray thou Unto thy Lord, and sacrifice

John Medows Rodwell

Pray therefore to the Lord, and slay the victims

Maududi

So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone

Mohammad Shafi

So pray to your Lord and offer sacrifice for Him

Shakir

Therefore pray to your Lord and make a sacrifice

MunirMezyed2023

Now, therefore, pray to your Lord and sacrifice.

George Sale

Wherefore pray unto thy Lord, and slay the victims

Muhammad Mahmoud Ghali

So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice

Abdul Hye

Therefore, offer prayer to your Lord and sacrifice.

Bilal Muhammad 2018

Therefore turn in prayer and sacrifice to your Lord

Muhammad Sarwar

So worship your Lord and make sacrificial offerings

Syed Vickar Ahamed

Therefore turn to your Lord in prayer and sacrifice

Dr. Laleh Bakhtiar

So invoke blessings for thy Lord and make sacrifice.

Muhammad Taqi Usmani

So, offer Salah (prayer) to your Lord, and sacrifice

Ahmed Ali

So serve your Lord with full dedication and sacrifice

Mustafa Khattab 2018

So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺.

Umm Muhammad (Sahih International)

So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone]

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore offer prayer for your Lord, and do the sacrifice.

Ahmed Hulusi

So, experience salat for your Rabb and sacrifice (your ego)!

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Therefore, you shall make contact to your Lord and sacrifice.

Ali Ünal

So pray to your Lord, and sacrifice (for Him in thankfulness)

Faridul Haque

So offer the prayers for your Lord, and perform the sacrifice

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So pray to your Lord and offer sacrifice (a token of gratitude)

Fode Drame

Therefore stand in prayer for your Lord and sacrifice [for Him].

Hilali - Khan

Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only)

Ali Quli Qara'i

So pray to your Lord, and sacrifice [the sacrificial camel]

Rashad Khalifa

Therefore, you shall pray to your Lord (Salat), and give to charity

Abdel Haleem

so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone–&ndash

Muhammad Ahmed - Samira

So pray to your Lord, and be perfect/excellent/slaughter (for charity)

Bakhtiari Nejad

So, perform mandatory prayer for your Lord and sacrifice (for Him alone).

Amatul Rahman Omar

Therefore observe Prayer for the sake of your Lord and offer sacrifice (to Him)

Muhammad Asad

hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone]

Bijan Moeinian

Therefore, in order to show your thank in advance worship your lord and make a sacrifice

Dr. Kamal Omar

Therefore offer Salat devoted to your Nourisher-Sustainer; and take part in Nahr (‘piercing the chest with bayonets’ or ‘piercing a sharp, pointed cutting instrument in the carotid artery at the neck’)

Shabbir Ahmed

Therefore, follow the Commands of your Lord and convey them to others so that they might follow as well. And sacrifice your comfort for the welfare of the community. ('Sall' = Follow closely. 'Nahr' = Sacrifice = Sacrificing a camel = Sacrificing one's own comfort and resources for a noble cause)