except the believers who are righteous, and encourage each other to be truthful and patient.
In the name of Allah, the Kind, the Caring
MunirMezyed2023
Except for those who live by Faith and strive to do righteous acts, exhorting each other to Truth and Patience.
Munir Mezyed
Except for those who adhere to Islamic monotheism and do righteous acts (in this ‘worldly life’), exhorting each other to ‘truth’, and exhorting each other to ‘patience’.
Muhammad Taqi Usmani
except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience
Muhammad Sarwar
except the righteously striving believers who exhort each other to truthful purposes and to patience
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance
Muhammad Mahmoud Ghali
Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience
Muhammad Asad
unless he be of those who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity
Muhammad Ahmed - Samira
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and directed/commanded with the truth/just , and directed/commanded with the patience
Mohammad Shafi
But not those among them who believe and do good deeds, and exhort one another to Truth, and exhort one another to patience
Mir Aneesuddin
except those who believe and do righteous works and recommend to one another, the truth, and recommend to one another, patience.
Maulana Muhammad Ali
Except those who believe and do good, and exhort one another to Truth, and exhort one another to patience
Maududi
save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast
Linda "iLham" Barto
The exceptions are those who have faith and perform righteous deeds and unite in teaching truth and patience.
John Medows Rodwell
Save those who believe and do the things which be right, and enjoin truth and enjoin stedfastness on each other
Irving/Hegab
except for those who believe, perform honorable deeds, encourage Truth, and recommend patience.
Hilali - Khan
Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Maroof )which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar )which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allahs Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except those who believe and do good works and charge one another with the truth and charge one another with patience
Hamid S. Aziz
Save those who believe and do good works, and bid each other to truth, and bid each other endurance
George Sale
Except those who believe, and do that which is right; and who mutually recommend the truth, and mutually recommend perseverance unto each other
Fode Drame
Except those who believed and did righteous deeds and who exhorted one another to the truth and who exhorted one another to the patience.
Faridul Haque
Except those who accepted faith, and did good deeds and urged one another to the truth - and urged one another to have patience
Edward Henry Palmer
save those who believe and do right, and bid each other be true, and bid each other be patient
Dr. Munir Munshey
Except for those who believe, perform good deeds, strive for the truth, and strive with patience and perseverance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except for those who believe and do good deeds and exhort one another to truth and exhort one another to patience (in the face of hardships and afflictions that are faced whilst preaching the Din [Religion] of truth)
Dr. Laleh Bakhtiar
but those who believed and did as the ones in accord with morality, and counseled one another to The Truth, and counseled one another to having patience.
Dr. Kamal Omar
except those who have developed Faith and performed righteous deeds, and indulged in mutual teaching with Al-Haqq; and mutually prescribed to one another steadfastness (patience and perseverance)
Corpus.Quran
Except those who believe and do righteous deeds and enjoin (each other) to the truth and enjoin (each other) to [the] patience
Bilal Muhammad 2018
Except those who have faith, work to make things right, and join together in the mutual teaching of truth, patience, and constancy
Bijan Moeinian
Except those who believe in God and do good deeds and get together in mutual learning/ teaching of the truth, and of the patience
Bakhtiari Nejad
except those who believe and do good and recommend one another to the truth and recommend one another to perseverance (and patience).
Arthur John Arberry
save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast
Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness and (who) exhort one another to (accept and preach) the truth and exhort one another to (abide by it with) patience and perseverance
Ali Ünal
Except those who believe and do good, righteous deeds, and exhort one another to truth, and exhort one another to steadfast patience (in the face of misfortunes, and suffering in God’s way, and in doing good deeds, and not committing sins)
Ali Quli Qara'i
except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience
Aisha Bewley
except for those who have iman and do right actions and urge each other to the truth and urge each other to steadfastness.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who believed and did good deeds and stressed one another to accept truth and counseled one another to be steadfast.
Ahmed Hulusi
Except for those who have believed (in their essential reality) and fulfilled the requisites of faith, advised each other of the Truth and advised each other to patience!
Ahmed Ali
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall)
Abdul Majid Daryabadi
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance
Abdul Hye
except those who believe and do righteous deeds; exhort one another to the truth and exhort one another to patience.
Abdel Haleem
except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness