Quran 102 : 7

Then surely you will see it (with the) eye (of) certainty.
ثُمَّ
Thumma
لَتَرَوُنَّهَا
Latarawunnahā
عَيْنَ
ʿAyna
ٱلْيَقِينِ
Alyaqīni

Muhammad Sarwar

and you will see it with your own eyes

Muhammad Marmaduke Pickthall

Aye, ye will behold it with sure vision

Bakhtiari Nejad

then you shall see it with the sure eye.

Muhammad Taqi Usmani

then you will see it with full certitude

Mustaqim

Then you will see it with your own eyes,

Abdel Haleem

you will see it with the eye of certainty

Musharraf Hussain

you will see it with the eye of certainty;

Wahiduddin Khan

You would see it with the eye of certainty

Bijan Moeinian

And then your eyes believe in what they see

Abdul Hye

and you will see it with certainty of sight,

Faridul Haque

Again, indeed you will see it with certainty

Maulana Muhammad Ali

Then you will see it with certainty of sight

Shabbir Ahmed

Finally, you will behold it with sure vision

Ahmed Ali

Then you will see it with the eye of certainty

Bilal Muhammad 2018

Again, you will see it with certainty of sight

Talal Itani (2012)

Then you will see it with the eye of certainty

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Again, ye shall see it with certainty of sight

Rashad Khalifa

Then you would see it with the eye of certainty

Samy Mahdy

Then you will see it, with the 'certainty' eye.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then you would see it with the eye of certainty.

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, you will see it with the eye of certainty.

Linda "iLham" Barto

Again! You will see it with certainty of sight.

Mohammad Shafi

Then you shall surely see it with eye of certitude

Syed Vickar Ahamed

Again you shall see it with the certainty of sight

Talal Itani & AI (2024)

Then, you will see it with the certainty of sight.

Hilali - Khan

And again, you shall see it with certainty of sight

Abdul Majid Daryabadi

Then ye shall surely beholdwith the surety of vision

John Medows Rodwell

Then shall ye surely see it with the eye of certainty

Umm Muhammad (Sahih International)

Then you will surely see it with the eye of certainty

The Study Quran

Then you would surely see it with the eye of certainty

Ali Quli Qara'i

Again, you will surely see it with the eye of certainty

Arthur John Arberry

Again, you shall surely see it with the eye of certaint

Dr. Kamal Omar

Again! You shall indeed see it with an eye of certainty

Dr. Munir Munshey

Then, you would really see it with the eye of certainty

Fode Drame

Again you will surely see it with eye of the certitude.

George Sale

Again, ye shall surely see it with the eye of certainty

Irving/Hegab

then you would see it with the [very] eye of certainty;

Safi Kaskas

then you would surely see it with the eye of certainty.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then you will certainly see it with the eye of certitude

Aisha Bewley

Then you will certainly see it with the Eye of Certainty.

Edward Henry Palmer

And again ye shall surely see it with an eye of certainty

Corpus.Quran

Then surely you will see it (with the) eye (of) certainty

Hamid S. Aziz

And again you shall surely see it with an eye of certainty

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Again, you shall surely see it with the sight of certainty

Mir Aneesuddin

Then you will definitely see it with the eye of certainty.

Mustafa Khattab 2018

Again, you will surely see it with the eye of certainty.

N J Dawood 2014

you would then witness it with the certainty of your very eyes

Shakir

Then you shall most certainly see it with the eye of certainty

Sher Ali

Aye, you will surely see it with the eye of certainty Hereafter

T.B.Irving

then you would see it with the [very] eye of certainty;

Munir Mezyed

Then you will definitely see the Hellfire with the ‘Eye of Certainty’

MunirMezyed2023

Then you will definitely see the Hellfire with the Eye of Certainty.

The Wise Quran

Then, surely you will definitely see it with the eye of the certainty.

Ahmed Hulusi

Indeed, you will most certainly see it (Hell) with the eye of certainty.

Maududi

again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty

Muhammad Asad

In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then again, undoubtedly you shall necessarily see it with the eye of certainty

Muhammad Ahmed - Samira

Then you will see/understand it (with) the assurance's/certainty's eye (visually)

Amatul Rahman Omar

Again, you shall most certainly see it (in the Hereafter) with the eye of certainty

Ali Ünal

Then (when you go to the other world), you will most surely see it with the eye of certainty

Muhammad Mahmoud Ghali

(Again), (Literally: Thereafter) indeed you will definitely see it with the eye of certitude