Quran 102:7 Word by Word & Translations
102:7 Word by Word (2021)
102:7 Arabic
102:7 Transliteration
Then surely you will see it (with the) eye (of) certainty.
102:7 Arabic
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ
102:7 Transliteration
Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then you would see it with the eye of certainty.
Abdel Haleem
you will see it with the eye of certainty
Abdul Hye
and you will see it with certainty of sight,
Abdul Majid Daryabadi
Then ye shall surely beholdwith the surety of vision
Ahmed Ali
Then you will see it with the eye of certainty
Ahmed Hulusi
Indeed, you will most certainly see it (Hell) with the eye of certainty.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then again, undoubtedly you shall necessarily see it with the eye of certainty
Aisha Bewley
Then you will certainly see it with the Eye of Certainty.
Ali Ünal
Then (when you go to the other world), you will most surely see it with the eye of certainty
Ali Quli Qara'i
Again, you will surely see it with the eye of certainty
Amatul Rahman Omar
Again, you shall most certainly see it (in the Hereafter) with the eye of certainty
Arthur John Arberry
Again, you shall surely see it with the eye of certaint
Bakhtiari Nejad
then you shall see it with the sure eye.
Bijan Moeinian
And then your eyes believe in what they see
Bilal Muhammad 2018
Again, you will see it with certainty of sight
Corpus.Quran
Then surely you will see it (with the) eye (of) certainty
Dr. Kamal Omar
Again! You shall indeed see it with an eye of certainty
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, you will see it with the eye of certainty.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then you will certainly see it with the eye of certitude
Dr. Munir Munshey
Then, you would really see it with the eye of certainty
Edward Henry Palmer
And again ye shall surely see it with an eye of certainty
Faridul Haque
Again, indeed you will see it with certainty
Fode Drame
Again you will surely see it with eye of the certitude.
George Sale
Again, ye shall surely see it with the eye of certainty
Hamid S. Aziz
And again you shall surely see it with an eye of certainty
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Again, you shall surely see it with the sight of certainty
Hilali - Khan
And again, you shall see it with certainty of sight
Irving/Hegab
then you would see it with the [very] eye of certainty;
John Medows Rodwell
Then shall ye surely see it with the eye of certainty
Linda "iLham" Barto
Again! You will see it with certainty of sight.
Maududi
again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty
Maulana Muhammad Ali
Then you will see it with certainty of sight
Mir Aneesuddin
Then you will definitely see it with the eye of certainty.
Mohammad Shafi
Then you shall surely see it with eye of certitude
Muhammad Ahmed - Samira
Then you will see/understand it (with) the assurance's/certainty's eye (visually)
Muhammad Asad
In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty
Muhammad Mahmoud Ghali
(Again), (Literally: Thereafter) indeed you will definitely see it with the eye of certitude
Muhammad Marmaduke Pickthall
Aye, ye will behold it with sure vision
Muhammad Sarwar
and you will see it with your own eyes
Muhammad Taqi Usmani
then you will see it with full certitude
Munir Mezyed
Then you will definitely see the Hellfire with the ‘Eye of Certainty’
MunirMezyed2023
Then you will definitely see the Hellfire with the Eye of Certainty.
Musharraf Hussain
you will see it with the eye of certainty;
Mustafa Khattab 2018
Again, you will surely see it with the eye of certainty.
Mustaqim
Then you will see it with your own eyes,
N J Dawood 2014
you would then witness it with the certainty of your very eyes
Rashad Khalifa
Then you would see it with the eye of certainty
Safi Kaskas
then you would surely see it with the eye of certainty.
Samy Mahdy
Then you will see it, with the 'certainty' eye.
Shabbir Ahmed
Finally, you will behold it with sure vision
Shakir
Then you shall most certainly see it with the eye of certainty
Sher Ali
Aye, you will surely see it with the eye of certainty Hereafter
Syed Vickar Ahamed
Again you shall see it with the certainty of sight
T.B.Irving
then you would see it with the [very] eye of certainty;
Talal Itani & AI (2024)
Then, you will see it with the certainty of sight.
Talal Itani (2012)
Then you will see it with the eye of certainty
The Study Quran
Then you would surely see it with the eye of certainty
The Wise Quran
Then, surely you will definitely see it with the eye of the certainty.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then you will surely see it with the eye of certainty
Wahiduddin Khan
You would see it with the eye of certainty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Again, ye shall see it with certainty of sight