Quran 102:5 Word by Word & Translations

102:5 Word by Word (2021)

Nay! If you know (with) a knowledge (of) certainty.


102:5 Arabic

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ

102:5 Transliteration

Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, if only you had the knowledge of certainty.
Abdel Haleem
No indeed! If only you knew for certain
Abdul Hye
Nay! If you knew with real knowledge (from Qur’an).
Abdul Majid Daryabadi
Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge
Ahmed Ali
And yet if you knew with positive knowledg
Ahmed Hulusi
No! If only you had established your certainty through knowledge (before death)...
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, it you would have knows with knowledge of certainty: you would not have loved wealth
Aisha Bewley
No indeed, if you only knew with the Knowledge of Certainty,
Ali Ünal
No indeed! If only you knew with certainty of knowledge (then you would not disorder priorities)
Ali Quli Qara'i
No indeed! Were you to know with certain knowledge
Amatul Rahman Omar
No, never! if you only knew the consequences thereof with sure and certain knowledg
Arthur John Arberry
No indeed; did you know with the knowledge of certainty
Bakhtiari Nejad
No way, if you knew the sure knowledge (then greed/rivalry would not have preoccupied you).
Bijan Moeinian
If you knew it before (you would not have devoted all your time to work, work and work to pile up wealth.
Bilal Muhammad 2018
No, were you to know with certainty of mind
Corpus.Quran
Nay If you know (with) a knowledge (of) certainty
Dr. Kamal Omar
By no means! Would that you know the Knowledge of certainty
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! If you will know with the knowledge of certainty,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Yes indeed! Would that you knew with the knowledge of certitude (the consequence of greed for wealth and riches and your negligence! Then, lost in the worldly pleasures, you would never forget the Hereafter like this)
Dr. Munir Munshey
No, of course not! If you only knew with certainty
Edward Henry Palmer
Not so! Did ye but know with certain knowledge
Faridul Haque
Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth
Fode Drame
Not at all! If only you knew knowledge of the certitude.
George Sale
By no means: If ye knew the consequence hereof with certainty of knowledge, ye would not act thus
Hamid S. Aziz
Nay! Did you but know with certain knowledge
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, did you know with certain knowledg
Hilali - Khan
Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things
Irving/Hegab
Of course, if you realized with absolute certainty
John Medows Rodwell
Nay! would that ye knew it with knowledge of certainty
Linda "iLham" Barto
Indeed! If you only knew with certainty!
Maududi
Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do)
Maulana Muhammad Ali
Nay, would that you knew with a certain knowledge
Mir Aneesuddin
No, if you know (having) the knowledge that is certain,
Mohammad Shafi
Nay, if you but knew with certain knowledge!
Muhammad Ahmed - Samira
No but if you know knowledge (of) the assurance/certainty
Muhammad Asad
Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! (But) if you know with the knowledge of certitude
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge
Muhammad Sarwar
You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt
Muhammad Taqi Usmani
No! Only if you knew (it) with a sure knowledge
Munir Mezyed
Nay! If only you knew with absolute certainty!
MunirMezyed2023
No indeed! If you were to know with absolute certainty (that you will be resurrected and judged, you would not have acted impiously)
Musharraf Hussain
If only you had knowledge of certainty.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, if you were to know ˹your fate˺ with certainty, ˹you would have acted differently˺.
Mustaqim
For sure, if you had knowledge of the inevitable,
N J Dawood 2014
No! If you knew the Truth with certainty
Rashad Khalifa
If only you could find out for certain
Safi Kaskas
Indeed, If you knew the knowledge of certainty
Samy Mahdy
Nay, if you know the certainty’ knowledge.
Shabbir Ahmed
Nay, only if you could have certain knowledge
Shakir
Nay! if you had known with a certain knowledge
Sher Ali
Nay ! if you only knew with certain knowledge
Syed Vickar Ahamed
No, if you were to certainly know within the mind (You would be aware!
T.B.Irving
Of course, if you realized with absolute certainty
Talal Itani & AI (2024)
Certainly, if only you knew with absolute certainty.
Talal Itani (2012)
If you knew with knowledge of certainty
The Study Quran
Nay! If you knew with the knowledge of certainty
The Wise Quran
Not so, if you know the knowledge of the certainty.
Umm Muhammad (Sahih International)
No! If you only knew with knowledge of certainty..
Wahiduddin Khan
Indeed, were you to know the truth with certainty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!