Quran 102:4 Word by Word & Translations

102:4 Word by Word (2021)

Then, nay! Soon you will know.


102:4 Arabic

ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ

102:4 Transliteration

Thumma kalla sawfa taAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then again, you will find out.
Abdel Haleem
No indeed! In the end you will come to know
Abdul Hye
Again, Nay! You will soon come to know!
Abdul Majid Daryabadi
Again lo! presently ye shall know
Ahmed Ali
Indeed you will come to know soon
Ahmed Hulusi
Again no! Soon you will know.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, yes, soon you will come to know.
Aisha Bewley
Again no indeed, you will soon know!
Ali Ünal
Again, no indeed! You will surely come to understand it (when you are raised from the dead)
Ali Quli Qara'i
Again, no indeed! Soon you will know
Amatul Rahman Omar
Nay, again (We repeat, never should you misuse your life of probation,) you shall come to know (the consequences of it) in time
Arthur John Arberry
Again, no indeed; but soon you shall know
Bakhtiari Nejad
And once more, no way, you will know.
Bijan Moeinian
Only then you will know
Bilal Muhammad 2018
Again, you will soon know
Corpus.Quran
Then nay Soon you will know
Dr. Kamal Omar
Again (I repeat)! By no means (it is of any benefit to you)! Soon you come to know
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, no indeed! You will know!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Again (you are warned.) No! Never! You will soon learn about (your end)
Dr. Munir Munshey
Again, be sure! You shall soon find out
Edward Henry Palmer
And again not so! In the end ye shall know
Faridul Haque
Again, yes certainly, you will soon realise
Fode Drame
Again not at all! You will soon know.
George Sale
Again, by no means: Hereafter shall ye know your folly
Hamid S. Aziz
And again Nay! In the end you shall know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Again, no indeed, you shall soon know
Hilali - Khan
Again, Nay! You shall come to know
Irving/Hegab
once more, you soon shall know!
John Medows Rodwell
Nay! once more,in the end ye shall know your folly
Linda "iLham" Barto
Again! Indeed! You will soon know!
Maududi
nay, again, you shall soon come to know
Maulana Muhammad Ali
Nay, again, you will soon know
Mir Aneesuddin
Again, no, you will know.
Mohammad Shafi
Nay again! You shall soon come to know
Muhammad Ahmed - Samira
Then no but you will/shall know
Muhammad Asad
And once again: Nay, in time you will come to understand
Muhammad Mahmoud Ghali
Again (Literally: Thereafter) not at all! (But) eventually you will know
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but ye will come to know
Muhammad Sarwar
You shall cetainly know (about the consequences of your deeds)
Muhammad Taqi Usmani
Again, you will soon know
Munir Mezyed
Then nay! You are going to know.
MunirMezyed2023
And once more, you will soon come to know (the dire consequences of your evil deeds).
Musharraf Hussain
Eventually you will understand.
Mustafa Khattab 2018
Again, no! You will soon come to know.
Mustaqim
But no again, you will soon know,
N J Dawood 2014
No! You then shall surely learn
Rashad Khalifa
Most assuredly, you will find out
Safi Kaskas
Certainly you will soon know.
Samy Mahdy
Then again nay, you will know.
Shabbir Ahmed
Again, Nay! You will come to know
Shakir
Nay! Nay! you shall soon know
Sher Ali
Nay again ! you will soon come to know
Syed Vickar Ahamed
Again, you soon shall know
T.B.Irving
once more, you soon shall know!
Talal Itani & AI (2024)
Surely, you will soon realize.
Talal Itani (2012)
Certainly, you will know
The Study Quran
Indeed! Soon you will know
The Wise Quran
Then, not so, soon you will know.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then no! You are going to know
Wahiduddin Khan
But you will soon come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Again, ye soon shall know